Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Kahf ayat 110 - الكَهف - Page - Juz 16
﴿قُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يُوحَىٰٓ إِلَيَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۖ فَمَن كَانَ يَرۡجُواْ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلۡيَعۡمَلۡ عَمَلٗا صَٰلِحٗا وَلَا يُشۡرِكۡ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦٓ أَحَدَۢا ﴾
[الكَهف: 110]
﴿قل إنما أنا بشر مثلكم يوحى إلي أنما إلهكم إله واحد فمن﴾ [الكَهف: 110]
Latin Alphabet Kul innema ene beserum mislukum yuha ileyye ennema ilahukum ilahuv vahıd fe men kane yercu likae rabbihı felya´mel amelen salihav ve la yusrik bi ıbadeti rabbihı ehada |
Latin Alphabet Kul innema ene beserun mislukum yuha ileyye ennema ilahukum ilahun vahid(vahidun), fe men kane yercu likae rabbihi fel ya’mel amelen salihan ve la yusrik bi ıbadeti rabbihi ehada(ehaden) |
Latin Alphabet Kul innemâ ene beşerun mislukum yûhâ ileyye ennemâ ilâhukum ilâhun vâhid(vâhidun), fe men kâne yercû likâe rabbihî fel ya’mel amelen sâlihan ve lâ yuşrik bi ıbâdeti rabbihî ehadâ(ehaden) |
Muhammed Esed De ki: "Ben de sizin gibi olumlu bir insanım. Tanrınızın bir Tek Tanrı oldugu vahyolundu bana. Oyleyse, artık her kim Rabbine kavusmayı umuyorsa, durust ve erdemli davranıslar ortaya koysun ve Rabbine ozgu kullukta hic kimseyi, hicbir seyi (O´na) ortak kosmasın |
Muhammed Esed De ki: "Ben de sizin gibi ölümlü bir insanım. Tanrınızın bir Tek Tanrı olduğu vahyolundu bana. Öyleyse, artık her kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa, dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koysun ve Rabbine özgü kullukta hiç kimseyi, hiçbir şeyi (O´na) ortak koşmasın |
Muhammet Abay kul innema ene beserum mislukum yuha ileyye ennema ilahukum ilahuv vahid. femen kane yercu likae rabbihi felya`mel `amelen salihav vela yusrik bi`ibadeti rabbihi ehada |
Muhammet Abay ḳul innemâ ene beşerum miŝlüküm yûḥâ ileyye ennemâ ilâhüküm ilâhüv vâḥid. femen kâne yercû liḳâe rabbihî felya`mel `amelen ṣâliḥav velâ yüşrik bi`ibâdeti rabbihî eḥadâ |
Muslim Shahin De ki: Ben, yalnızca sizin gibi bir beserim. (Su var ki) bana, Ilahınızın, sadece bir ilah oldugu vahyolunuyor. Artık her kim Rabbine kavusmayı umuyorsa, iyi is yapsın ve Rabbine ibadette hicbir seyi ortak kosmasın |
Muslim Shahin De ki: Ben, yalnızca sizin gibi bir beşerim. (Şu var ki) bana, İlâhınızın, sadece bir ilâh olduğu vahyolunuyor. Artık her kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa, iyi iş yapsın ve Rabbine ibadette hiçbir şeyi ortak koşmasın |
Saban Piris De ki: -Ben de ancak sizin gibi bir insanım! Bana ilahınızın sadece tek ilah oldugu vahyediliyor. Kim Rabbine kavusmayı umuyorsa, salih amel islesin ve Rabbine kullukta hic kimseyi O’na ortak kosmasın |
Saban Piris De ki: -Ben de ancak sizin gibi bir insanım! Bana ilahınızın sadece tek ilah olduğu vahyediliyor. Kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa, salih amel işlesin ve Rabbine kullukta hiç kimseyi O’na ortak koşmasın |