Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Baqarah ayat 137 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿فَإِنۡ ءَامَنُواْ بِمِثۡلِ مَآ ءَامَنتُم بِهِۦ فَقَدِ ٱهۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا هُمۡ فِي شِقَاقٖۖ فَسَيَكۡفِيكَهُمُ ٱللَّهُۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ ﴾
[البَقَرَة: 137]
﴿فإن آمنوا بمثل ما آمنتم به فقد اهتدوا وإن تولوا فإنما هم﴾ [البَقَرَة: 137]
Latin Alphabet Fe in amenu bi misli ma amentum bihı fe kadihtedev* ve in tevellev fe innema hum fı sikak* fe seyekfıkehumullah* ve huves semıul alım |
Latin Alphabet Fe in amenu bi misli ma amentum bihi fe kadihtedev ve in tevellev fe innema hum fi sikak(sikakın) fe se yekfike humullah(humullahu), ve huves semiul alim(alimu) |
Latin Alphabet Fe in âmenû bi misli mâ âmentum bihî fe kadihtedev ve in tevellev fe innemâ hum fî şikâk(şikâkın) fe se yekfîke humullâh(humullâhu), ve huves semîul alîm(alîmu) |
Muhammed Esed Eger (otekiler de) sizin inandıgınız gibi inanırlarsa suphesiz dogru yolu bulmus olurlar; yuz cevirirlerse de derin bir cıkmaza saplanmıs olurlar, ama Allah seni bundan korumaktadır. Zira yalnız O´dur her seyi isiten, her seyi bilen |
Muhammed Esed Eğer (ötekiler de) sizin inandığınız gibi inanırlarsa şüphesiz doğru yolu bulmuş olurlar; yüz çevirirlerse de derin bir çıkmaza saplanmış olurlar, ama Allah seni bundan korumaktadır. Zira yalnız O´dur her şeyi işiten, her şeyi bilen |
Muhammet Abay fein amenu bimisli ma amentum bihi fekadi-htedev. vein tevellev feinnema hum fi sikak. feseyekfikehumu-llah. vehuve-ssemi`u-l`alim |
Muhammet Abay fein âmenû bimiŝli mâ âmentüm bihî feḳadi-htedev. vein tevellev feinnemâ hüm fî şiḳâḳ. feseyekfîkehümü-llâh. vehüve-ssemî`u-l`alîm |
Muslim Shahin Eger onlar (Yahudi ve hristiyanlar) da sizin inandıgınız gibi inanırlarsa dogru yolu bulur (hidayete erer) lar; yok eger yuz cevirirlerse mutlaka anlasmazlık (ve ayrılık) icine dusmus olurlar. Onlara karsı Allah sana yeter. O hakkıyla isitendir, hakkıyla bilendir |
Muslim Shahin Eğer onlar (Yahûdi ve hristiyanlar) da sizin inandığınız gibi inanırlarsa doğru yolu bulur (hidâyete erer) lar; yok eğer yüz çevirirlerse mutlaka anlaşmazlık (ve ayrılık) içine düşmüş olurlar. Onlara karşı Allah sana yeter. O hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir |
Saban Piris Eger Yahudi ve Hıristiyanlar da sizin iman ettiginiz gibi iman ederlerse suphesiz hidayete ererler; yok eger yuz cevirirlerse onlar ancak ayrılık icindedirler. Allah onlara karsı sana yeter. O hakkıyla isiten ve bilendir |
Saban Piris Eğer Yahudi ve Hıristiyanlar da sizin iman ettiğiniz gibi iman ederlerse şüphesiz hidayete ererler; yok eğer yüz çevirirlerse onlar ancak ayrılık içindedirler. Allah onlara karşı sana yeter. O hakkıyla işiten ve bilendir |