Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Baqarah ayat 76 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٖ قَالُوٓاْ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ لِيُحَآجُّوكُم بِهِۦ عِندَ رَبِّكُمۡۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ ﴾
[البَقَرَة: 76]
﴿وإذا لقوا الذين آمنوا قالوا آمنا وإذا خلا بعضهم إلى بعض قالوا﴾ [البَقَرَة: 76]
Latin Alphabet Ve iza lekullezıne amenu kalu amenna* ve iza hala ba´duhum ila ba´din kalu etuhaddisunehum bi ma fetehallahu aleykum li yuhaccukum bihı ınde rabbikum* e fe la ta´kılun |
Latin Alphabet Ve iza lekullezine amenu kalu amenna, ve iza hala ba’duhum ila ba’din kalu e tuhaddisunehum bi ma fetehallahu aleykum li yuhaccukum bihi inde rabbikum e fe la ta’kılun(ta’kılune) |
Latin Alphabet Ve izâ lekûllezîne âmenû kâlû âmennâ, ve izâ halâ ba’duhum ilâ ba’din kâlû e tuhaddisûnehum bi mâ fetehallâhu aleykum li yuhâccûkum bihî inde rabbikum e fe lâ ta’kılûn(ta’kılûne) |
Muhammed Esed Nitekim, imana ermis olanlarla bulustuklarında, "(Sizin inandıgınız gibi) inanıyoruz!" derler; ama birbirleriyle bas basa kaldıklarında, "Rabbinizin kelamını size karsı koz olarak kullansınlar diye mi Allah´ın size acıkladıgı seyleri onlara haber veriyorsunuz? Aklınızı basınıza toplamayacak mısınız? derler |
Muhammed Esed Nitekim, imana ermiş olanlarla buluştuklarında, "(Sizin inandığınız gibi) inanıyoruz!" derler; ama birbirleriyle baş başa kaldıklarında, "Rabbinizin kelamını size karşı koz olarak kullansınlar diye mi Allah´ın size açıkladığı şeyleri onlara haber veriyorsunuz? Aklınızı başınıza toplamayacak mısınız? derler |
Muhammet Abay veiza leku-llezine amenu kalu amenna. veiza hala ba`duhum ila ba`din kalu etuhaddisunehum bima feteha-llahu `aleykum liyuhaccukum bihi `inde rabbikum. efela ta`kilun |
Muhammet Abay veiẕâ leḳu-lleẕîne âmenû ḳâlû âmennâ. veiẕâ ḫalâ ba`ḍuhüm ilâ ba`ḍin ḳâlû etüḥaddiŝûnehüm bimâ feteḥa-llâhü `aleyküm liyüḥâccûküm bihî `inde rabbiküm. efelâ ta`ḳilûn |
Muslim Shahin (Munafıklar) inananlarla karsılastıklarında «Iman ettik» derler. Birbirleriyle bas basa kaldıkları vakit ise: «Allah'ın size actıklarını (Tevrat'taki bilgileri), Rabbiniz katında sizin aleyhinize huccet getirmeleri icin mi onlara anlatıyorsunuz; bunları dusunemiyor musunuz?» derler |
Muslim Shahin (Münafıklar) inananlarla karşılaştıklarında «İman ettik» derler. Birbirleriyle baş başa kaldıkları vakit ise: «Allah'ın size açtıklarını (Tevrat'taki bilgileri), Rabbiniz katında sizin aleyhinize hüccet getirmeleri için mi onlara anlatıyorsunuz; bunları düşünemiyor musunuz?» derler |
Saban Piris Inananlarla karsılastıkları zaman “inandık” derler, birbirleriyle yalnız kaldıklarında: - Rabbiniz´in yanında size karsı delil getirsinler diye mi, Allah’ın size acıkladıgını onlara anlatıp duruyorsunuz? Bunu akıl etmiyor musunuz? derlerdi |
Saban Piris İnananlarla karşılaştıkları zaman “inandık” derler, birbirleriyle yalnız kaldıklarında: - Rabbiniz´in yanında size karşı delil getirsinler diye mi, Allah’ın size açıkladığını onlara anlatıp duruyorsunuz? Bunu akıl etmiyor musunuz? derlerdi |