Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Anbiya’ ayat 104 - الأنبيَاء - Page - Juz 17
﴿يَوۡمَ نَطۡوِي ٱلسَّمَآءَ كَطَيِّ ٱلسِّجِلِّ لِلۡكُتُبِۚ كَمَا بَدَأۡنَآ أَوَّلَ خَلۡقٖ نُّعِيدُهُۥۚ وَعۡدًا عَلَيۡنَآۚ إِنَّا كُنَّا فَٰعِلِينَ ﴾
[الأنبيَاء: 104]
﴿يوم نطوي السماء كطي السجل للكتب كما بدأنا أول خلق نعيده وعدا﴾ [الأنبيَاء: 104]
Latin Alphabet Yevme natvis semae ke tayyis sicililli lil kutub kema bede´na evvele halkın nuıyduh va´den aleyna inna kunna faılın |
Latin Alphabet Yevme natvis semae ke tayyis sicilli lil kutub(kutubi), kema bede’na evvele halkın nuiduh(nuiduhu), va’den aleyna, inna kunna faılin(faıline) |
Latin Alphabet Yevme natvis semâe ke tayyis sicilli lil kutub(kutubi), kemâ bede’nâ evvele halkın nuîduh(nuîduhu), va’den aleynâ, innâ kunnâ fâılîn(fâılîne) |
Muhammed Esed O Gun gokleri sayfaları durer gibi durecegiz; (ve) alemi ilk kez nasıl yarattıysak onu yeniden yine oyle yaratacagız; gerceklestirilmesini kendi uzerimize aldıgımız bir sozdur bu: suphesiz, Biz (her seyi) yapabilecek gucteyiz |
Muhammed Esed O Gün gökleri sayfaları dürer gibi düreceğiz; (ve) alemi ilk kez nasıl yarattıysak onu yeniden yine öyle yaratacağız; gerçekleştirilmesini kendi üzerimize aldığımız bir sözdür bu: şüphesiz, Biz (her şeyi) yapabilecek güçteyiz |
Muhammet Abay yevme natvi-ssemae ketayyi-ssicilli lilkutub. kema bede'na evvele halkin nu`iduh. va`den `aleyna. inna kunna fa`ilin |
Muhammet Abay yevme naṭvi-ssemâe keṭayyi-ssicilli lilkütüb. kemâ bede'nâ evvele ḫalḳin nü`îdüh. va`den `aleynâ. innâ künnâ fâ`ilîn |
Muslim Shahin (Dusun o) gunu ki, yazılı kagıtların tomarını durer gibi gogu toplayıp dureriz. Tıpkı ilk yaratmaya basladıgımız gibi onu tekrar o hale getiririz. (Bu,) uzerimize aldıgımız bir vaad oldu. Biz, (vadettigimizi) yaparız |
Muslim Shahin (Düşün o) günü ki, yazılı kâğıtların tomarını dürer gibi göğü toplayıp düreriz. Tıpkı ilk yaratmaya başladığımız gibi onu tekrar o hale getiririz. (Bu,) üzerimize aldığımız bir vaad oldu. Biz, (vâdettiğimizi) yaparız |
Saban Piris Gogu kitap durer gibi durecegimiz gun, ilk defa yaratmaya basladıgımız gibi yine onu tekrar ederiz. Soz veriyoruz, elbette bunu yapacagız |
Saban Piris Göğü kitap dürer gibi düreceğimiz gün, ilk defa yaratmaya başladığımız gibi yine onu tekrar ederiz. Söz veriyoruz, elbette bunu yapacağız |