Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-hajj ayat 15 - الحج - Page - Juz 17
﴿مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ ٱللَّهُ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ بِسَبَبٍ إِلَى ٱلسَّمَآءِ ثُمَّ لۡيَقۡطَعۡ فَلۡيَنظُرۡ هَلۡ يُذۡهِبَنَّ كَيۡدُهُۥ مَا يَغِيظُ ﴾
[الحج: 15]
﴿من كان يظن أن لن ينصره الله في الدنيا والآخرة فليمدد بسبب﴾ [الحج: 15]
Latin Alphabet Men kane yezunnu el ley yensurahullahu fid dunya vel ahırati felyemdud bi sebebin iles semai summelyakta´ felyenzur hel yuzhibenne keyduhu ma yegıyz |
Latin Alphabet Men kane yezunnu en len yensurehullahu fid dunya vel ahıreti felyemdud bi sebebin iles semai summel yakta’ felyenzur hel yuzhibennekeyduhu ma yagiz(yagizu) |
Latin Alphabet Men kâne yezunnu en len yensurehullâhu fîd dunyâ vel âhıreti felyemdud bi sebebin iles semâi summel yakta’ felyenzur hel yuzhibennekeyduhu mâ yagîz(yagîzu) |
Muhammed Esed Kim ki Allah´ın kendisine bu dunyada da, ahirette de yardım etmeyecegini dusunuyorsa, goge baska bir yolla ulasmayı denesin de yol katetsin; ve boylece gorsun, bakalım, bu hilesi onu sıkıntısından kurtaracak mı |
Muhammed Esed Kim ki Allah´ın kendisine bu dünyada da, ahirette de yardım etmeyeceğini düşünüyorsa, göğe başka bir yolla ulaşmayı denesin de yol katetsin; ve böylece görsün, bakalım, bu hilesi onu sıkıntısından kurtaracak mı |
Muhammet Abay men kane yezunnu el ley yensurahu-llahu fi-ddunya vel'ahirati felyemdud bisebebin ile-ssemai summe liyakta` felyenzur hel yuzhibenne keyduhu ma yegiz |
Muhammet Abay men kâne yeżunnü el ley yenṣurahü-llâhü fi-ddünyâ vel'âḫirati felyemdüd bisebebin ile-ssemâi ŝümme liyaḳṭa` felyenżur hel yüẕhibenne keydühû mâ yegîż |
Muslim Shahin Her kim, Allah'ın, dunya ve ahirette ona (Rasulune) asla yardım etmeyecegini zannetmekte ise, (Allah ona yardım ettigine gore) artık o kimse (evindeki) tavana bir ip atsın; (bogazına gecirsin); sonra da (ayagını yerden) kessin! Simdi bu kimse baksın! Acaba, hilesi (bu yaptıgı), ofke duydugu seyi (Allah'ın Peygamber'e yardımını) gercekten engelleyecek mi |
Muslim Shahin Her kim, Allah'ın, dünya ve ahirette ona (Rasûlüne) asla yardım etmeyeceğini zannetmekte ise, (Allah ona yardım ettiğine göre) artık o kimse (evindeki) tavana bir ip atsın; (boğazına geçirsin); sonra da (ayağını yerden) kessin! Şimdi bu kimse baksın! Acaba, hilesi (bu yaptığı), öfke duyduğu şeyi (Allah'ın Peygamber'e yardımını) gerçekten engelleyecek mi |
Saban Piris Kim, Allah’ın dunyada ve ahirette ona yardım edemeyecegini zannediyorsa, goge bir ip uzatsın ve sonra kesiversin. Baksın, kurdugu duzen onun ofkesini giderebilecek mi |
Saban Piris Kim, Allah’ın dünyada ve ahirette ona yardım edemeyeceğini zannediyorsa, göğe bir ip uzatsın ve sonra kesiversin. Baksın, kurduğu düzen onun öfkesini giderebilecek mi |