Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Mu’minun ayat 33 - المؤمنُون - Page - Juz 18
﴿وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱلۡأٓخِرَةِ وَأَتۡرَفۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يَأۡكُلُ مِمَّا تَأۡكُلُونَ مِنۡهُ وَيَشۡرَبُ مِمَّا تَشۡرَبُونَ ﴾
[المؤمنُون: 33]
﴿وقال الملأ من قومه الذين كفروا وكذبوا بلقاء الآخرة وأترفناهم في الحياة﴾ [المؤمنُون: 33]
Latin Alphabet Ve kalel meleu min kavmihillezıne keferu ve kezzebu bi likail ahırati ve etrafnahum fil hayatid dunya ma haza illa beserum mislukum ye´kulu mimma te´kulune minhu ve yesrabu mimma tesrabun |
Latin Alphabet Ve kalel meleu min kavmihillezine keferu ve kezzebu bi likail ahıreti ve etrafnahum fil hayatid dunya ma haza illa beserun mislukum ye’kulu mimma te’kulune minhu yesrebu mimma tesrabun(tesrabune) |
Latin Alphabet Ve kâlel meleu min kavmihillezîne keferû ve kezzebû bi likâil âhıreti ve etrafnâhum fîl hayâtid dunyâ mâ hâzâ illâ beşerun mislukum ye’kulu mimmâ te’kulûne minhu yeşrebu mimmâ teşrabûn(teşrabûne) |
Muhammed Esed Ve (yine) toplumun -(sırf) kendilerine dunya hayatında bolluk ve genislik bahsettik diye, bununla kurumlanıp hakkı kabule yanasmayan, ahiret gercegini yalanlayan seckinler cevresi (her defasında): "Bu (adam) yediginizden yiyen, ictiginizden icen, sizin gibi bir olumluden baska bir sey degil" dediler |
Muhammed Esed Ve (yine) toplumun -(sırf) kendilerine dünya hayatında bolluk ve genişlik bahşettik diye, bununla kurumlanıp hakkı kabule yanaşmayan, ahiret gerçeğini yalanlayan seçkinler çevresi (her defasında): "Bu (adam) yediğinizden yiyen, içtiğinizden içen, sizin gibi bir ölümlüden başka bir şey değil" dediler |
Muhammet Abay vekale-lmeleu min kavmihi-llezine keferu vekezzebu bilikai-l'ahirati veetrafnahum fi-lhayati-ddunya ma haza illa beserum mislukum ye'kulu mimma te'kulune minhu veyesrabu mimma tesrabun |
Muhammet Abay veḳâle-lmeleü min ḳavmihi-lleẕîne keferû vekeẕẕebû biliḳâi-l'âḫirati veetrafnâhüm fi-lḥayâti-ddünyâ mâ hâẕâ illâ beşerum miŝlüküm ye'külü mimmâ te'külûne minhü veyeşrabü mimmâ teşrabûn |
Muslim Shahin Onun kavminden, kafir olup ahirete ulasmayı inkar eden ve dunya hayatında kendilerine refah verdigimiz varlıklı kisiler: «Bu, dediler, sadece sizin gibi bir insandır; sizin yediginizden yer, sizin ictiginizden icer.» |
Muslim Shahin Onun kavminden, kâfir olup ahirete ulaşmayı inkâr eden ve dünya hayatında kendilerine refah verdiğimiz varlıklı kişiler: «Bu, dediler, sadece sizin gibi bir insandır; sizin yediğinizden yer, sizin içtiğinizden içer.» |
Saban Piris Dunya hayatında kendilerine refah verdigimiz, inkarcı ve ahirete kavusmayı yalanlayan kavminin ileri gelenleri soyle dediler: -Bu sizin gibi bir insandan baska bir sey degil. Yediginizden yiyor, ictiginizden iciyor |
Saban Piris Dünya hayatında kendilerine refah verdiğimiz, inkarcı ve ahirete kavuşmayı yalanlayan kavminin ileri gelenleri şöyle dediler: -Bu sizin gibi bir insandan başka bir şey değil. Yediğinizden yiyor, içtiğinizden içiyor |