Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Furqan ayat 21 - الفُرقَان - Page - Juz 19
﴿۞ وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ نَرَىٰ رَبَّنَاۗ لَقَدِ ٱسۡتَكۡبَرُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ وَعَتَوۡ عُتُوّٗا كَبِيرٗا ﴾
[الفُرقَان: 21]
﴿وقال الذين لا يرجون لقاءنا لولا أنـزل علينا الملائكة أو نرى ربنا﴾ [الفُرقَان: 21]
Latin Alphabet Ve kalellezıne la yercune likaena lev la unzile aleynel melaiketu ev nera rabbena le kadistekberu fı enfusihim ve atev utuvven kebıra |
Latin Alphabet Ve kalellezine la yercune likaena lev la unzile aleynel melaiketu ev nera rabbena, lekad istekberu fi enfusihim ve atev utuvven kebira(kebiren) |
Latin Alphabet Ve kâlellezîne lâ yercûne likâenâ lev lâ unzile aleynel melâiketu ev nerâ rabbenâ, lekad istekberû fî enfusihim ve atev utuvven kebîrâ(kebîren) |
Muhammed Esed Fakat Bizim huzurumuza cıkarılacaklarını hic beklemeyen kimseler: "Bize nicin melekler gonderilmedi?", yahut "Neden Rabbimizi gormuyoruz?" diye sorup duruyorlar. Gercek su ki, onlar buyuk bir kustahlıkla (Allah´ın mesajına karsı boylece) burunlarını dikerek kendilerini onulmaz bir buyukluk duygusuna kaptırmıs bulunuyorlar |
Muhammed Esed Fakat Bizim huzurumuza çıkarılacaklarını hiç beklemeyen kimseler: "Bize niçin melekler gönderilmedi?", yahut "Neden Rabbimizi görmüyoruz?" diye sorup duruyorlar. Gerçek şu ki, onlar büyük bir küstahlıkla (Allah´ın mesajına karşı böylece) burunlarını dikerek kendilerini onulmaz bir büyüklük duygusuna kaptırmış bulunuyorlar |
Muhammet Abay vekale-llezine la yercune likaena levla unzile `aleyne-lmelaiketu ev nera rabbena. lekadi-stekberu fi enfusihim ve`atev `utuvven kebira |
Muhammet Abay veḳâle-lleẕîne lâ yercûne liḳâenâ levlâ ünzile `aleyne-lmelâiketü ev nerâ rabbenâ. leḳadi-stekberû fî enfüsihim ve`atev `utüvven kebîrâ |
Muslim Shahin Bizimle karsılasmayı (bir gun huzurumuza geleceklerini) ummayanlar: «Bize ya melekler indirilmeliydi ya da Rabbimizi gormeliydik» dediler. Andolsun ki onlar kendileri hakkında kibire kapılmıslar ve azgınlıkla pek ileri gitmislerdir |
Muslim Shahin Bizimle karşılaşmayı (bir gün huzurumuza geleceklerini) ummayanlar: «Bize ya melekler indirilmeliydi ya da Rabbimizi görmeliydik» dediler. Andolsun ki onlar kendileri hakkında kibire kapılmışlar ve azgınlıkla pek ileri gitmişlerdir |
Saban Piris Bizimle karsılasmayı beklemeyenler: -Bize meleklerin indirilmesi veya Rabbimizi gormemiz gerekmez miydi? dediler. Kendi kendilerine buyuklenmisler ve buyuk bir azgınlıkla haddi asmıslardı |
Saban Piris Bizimle karşılaşmayı beklemeyenler: -Bize meleklerin indirilmesi veya Rabbimizi görmemiz gerekmez miydi? dediler. Kendi kendilerine büyüklenmişler ve büyük bir azgınlıkla haddi aşmışlardı |