Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Furqan ayat 3 - الفُرقَان - Page - Juz 18
﴿وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةٗ لَّا يَخۡلُقُونَ شَيۡـٔٗا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ وَلَا يَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗا وَلَا يَمۡلِكُونَ مَوۡتٗا وَلَا حَيَوٰةٗ وَلَا نُشُورٗا ﴾
[الفُرقَان: 3]
﴿واتخذوا من دونه آلهة لا يخلقون شيئا وهم يخلقون ولا يملكون لأنفسهم﴾ [الفُرقَان: 3]
Latin Alphabet Vettehazu min dunihı alihetel la yahlukune sey´ev ve hum yuhlekune ve la yemlikune li enfusihim darrav ve la nef´av ve la yemlikune mevtev ve la hayatev ve la nusura |
Latin Alphabet Vettehazu min dunihi aliheten la yahlukune sey’en ve hum yuhlekune ve la yemlikune li enfusihim darran ve la nef’an ve la yemlikune mevten ve la hayaten ve la nusura(nusuren) |
Latin Alphabet Vettehazû min dûnihî âliheten lâ yahlukûne şey’en ve hum yuhlekûne ve lâ yemlikûne li enfusihim darran ve lâ nef’an ve lâ yemlikûne mevten ve lâ hayâten ve lâ nuşûrâ(nuşûren) |
Muhammed Esed Hal boyleyken, yine de O´nu bırakıp, hicbir sey yaratmayan, tersine kendileri yaratılmıs bulunan; ne kendilerinden bir darlıgı uzaklastıracak ne de kendilerine bir yarar saglayacak guce sahip olmayan; ne olum uzerinde, ne hayat uzerinde, ne de olumden sonra kalkıs uzerinde herhangi bir etkisi bulunmayan birtakım duzmece tanrılara kulluk ediyorlar |
Muhammed Esed Hal böyleyken, yine de O´nu bırakıp, hiçbir şey yaratmayan, tersine kendileri yaratılmış bulunan; ne kendilerinden bir darlığı uzaklaştıracak ne de kendilerine bir yarar sağlayacak güce sahip olmayan; ne ölüm üzerinde, ne hayat üzerinde, ne de ölümden sonra kalkış üzerinde herhangi bir etkisi bulunmayan birtakım düzmece tanrılara kulluk ediyorlar |
Muhammet Abay vettehazu min dunihi alihetel la yahlukune sey'ev vehum yuhlekune vela yemlikune lienfusihim darrav vela nef`av vela yemlikune mevtev vela hayatev vela nusura |
Muhammet Abay vetteḫaẕû min dûnihî âlihetel lâ yaḫlüḳûne şey'ev vehüm yuḫleḳûne velâ yemlikûne lienfüsihim ḍarrav velâ nef`av velâ yemlikûne mevtev velâ ḥayâtev velâ nüşûrâ |
Muslim Shahin (Kafirler) O’nu (Allah'ı) bırakıp, hicbir sey yaratamayan, bilakis kendileri yaratılmıs olan, kendilerine bile ne zarar ne de fayda verebilen, oldurmeye, hayat vermeye ve oluleri yeniden diriltip kabirden cıkarmaya gucleri yetmeyen ilahlar edindiler |
Muslim Shahin (Kâfirler) O’nu (Allah'ı) bırakıp, hiçbir şey yaratamayan, bilakis kendileri yaratılmış olan, kendilerine bile ne zarar ne de fayda verebilen, öldürmeye, hayat vermeye ve ölüleri yeniden diriltip kabirden çıkarmaya güçleri yetmeyen ilahlar edindiler |
Saban Piris O’nu bırakıp hicbir sey yaratamayan, aslında kendileri yaratılmıs olan, kendileri icin bir zarar ya da fayda saglamaya da sahip olmayan, oldurmeye, hayat vermeye ve yeniden diriltip, yaymaga gucu yetmeyen ilahlar edindiler |
Saban Piris O’nu bırakıp hiçbir şey yaratamayan, aslında kendileri yaratılmış olan, kendileri için bir zarar ya da fayda sağlamaya da sahip olmayan, öldürmeye, hayat vermeye ve yeniden diriltip, yaymağa gücü yetmeyen ilahlar edindiler |