Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah An-Naml ayat 46 - النَّمل - Page - Juz 19
﴿قَالَ يَٰقَوۡمِ لِمَ تَسۡتَعۡجِلُونَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِۖ لَوۡلَا تَسۡتَغۡفِرُونَ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ ﴾
[النَّمل: 46]
﴿قال ياقوم لم تستعجلون بالسيئة قبل الحسنة لولا تستغفرون الله لعلكم ترحمون﴾ [النَّمل: 46]
| Latin Alphabet Kale ya kavmi lime testa´cilune bis seyyieti kablel haseneh lev la testagfirunellahe leallekum turhamun |
| Latin Alphabet Kale ya kavmi lime testa’cilune bis seyyieti kablel haseneh(haseneti), lev la testagfirunallahe leallekum turhamun(turhamune) |
| Latin Alphabet Kâle yâ kavmi lime testa’cilûne bîs seyyieti kablel haseneh(haseneti), lev lâ testagfirûnallâhe leallekum turhamûn(turhamûne) |
| Muhammed Esed (Salih ilahi mesaja karsı cıkanlara:) "Ey kavmim!" dedi, "Iyiligi ummak yerine, neden kotulugun carcabuk sizi bulmasını istiyorsunuz? Belki acınıp esirgeniriz diye nicin Allah´tan gunahlarınızı bagıslamasını istemiyorsunuz |
| Muhammed Esed (Salih ilahi mesaja karşı çıkanlara:) "Ey kavmim!" dedi, "İyiliği ummak yerine, neden kötülüğün çarçabuk sizi bulmasını istiyorsunuz? Belki acınıp esirgeniriz diye niçin Allah´tan günahlarınızı bağışlamasını istemiyorsunuz |
| Muhammet Abay kale ya kavmi lime testa`cilune bisseyyieti kable-lhaseneh. levla testagfirune-llahe le`allekum turhamun |
| Muhammet Abay ḳâle yâ ḳavmi lime testa`cilûne bisseyyieti ḳable-lḥaseneh. levlâ testagfirûne-llâhe le`alleküm türḥamûn |
| Muslim Shahin Salih dedi ki: Ey kavmim! Iyilik dururken nicin kotuluge kosuyorsunuz? Allah'tan magfiret dileseniz olmaz mı? Belki size merhamet edilir |
| Muslim Shahin Sâlih dedi ki: Ey kavmim! İyilik dururken niçin kötülüğe koşuyorsunuz? Allah'tan mağfiret dileseniz olmaz mı? Belki size merhamet edilir |
| Saban Piris Salih: -Ey halkım, iyilikten once nicin kotuluge acele ediyorsunuz? Merhamet olunmanız icin, Allah’tan bagıslanma dileseniz olmaz mıydı? dedi |
| Saban Piris Salih: -Ey halkım, iyilikten önce niçin kötülüğe acele ediyorsunuz? Merhamet olunmanız için, Allah’tan bağışlanma dileseniz olmaz mıydı? dedi |