Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-‘Ankabut ayat 8 - العَنكبُوت - Page - Juz 20
﴿وَوَصَّيۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيۡهِ حُسۡنٗاۖ وَإِن جَٰهَدَاكَ لِتُشۡرِكَ بِي مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٞ فَلَا تُطِعۡهُمَآۚ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ﴾
[العَنكبُوت: 8]
﴿ووصينا الإنسان بوالديه حسنا وإن جاهداك لتشرك بي ما ليس لك به﴾ [العَنكبُوت: 8]
Latin Alphabet Ve vassaynel insane bi valideyhi husna ve in cahedake li tusrike bı ma leyse leke bihı ılmun fe la tutı´huma ileyye merciukum fe unebbiukum bima kuntum ta´melun |
Latin Alphabet Ve vassaynel insane bi valideyhi husna(husnen), ve in cahedake li tusrike bi ma leyse leke bihi ilmun fe la tutı’huma, ileyye merciukum fe unebbiukum bima kuntum ta’melun(ta’melune) |
Latin Alphabet Ve vassaynel insâne bi vâlideyhi husnâ(husnen), ve in câhedâke li tuşrike bî mâ leyse leke bihî ilmun fe lâ tutı’humâ, ileyye merciukum fe unebbiukum bimâ kuntum ta’melûn(ta’melûne) |
Muhammed Esed Biz insana, (yapacagı en hayırlı islerden biri olarak) anne ve babasına iyi davranmasını emrettik; ama (buna ragmen,) eger onlar (ilah olarak) kabul edemeyecegin herhangi bir seyi Bana ortak kosmanı isterlerse onlara uyma: (cunku) hepiniz (sonunda) donup Bana geleceksiniz; o zaman (hayatta iken) yapmıs oldugunuz her seyi (iyi ve kotu yonleriyle) gozunuzun onune serecegim |
Muhammed Esed Biz insana, (yapacağı en hayırlı işlerden biri olarak) anne ve babasına iyi davranmasını emrettik; ama (buna rağmen,) eğer onlar (ilah olarak) kabul edemeyeceğin herhangi bir şeyi Bana ortak koşmanı isterlerse onlara uyma: (çünkü) hepiniz (sonunda) dönüp Bana geleceksiniz; o zaman (hayatta iken) yapmış olduğunuz her şeyi (iyi ve kötü yönleriyle) gözünüzün önüne sereceğim |
Muhammet Abay vevessayne-l'insane bivalideyhi husna. vein cahedake litusrike bi ma leyse leke bihi `ilmun fela tuti`huma. ileyye merci`ukum feunebbiukum bima kuntum ta`melun |
Muhammet Abay veveṣṣayne-l'insâne bivâlideyhi ḥusnâ. vein câhedâke litüşrike bî mâ leyse leke bihî `ilmün felâ tüṭi`hümâ. ileyye merci`uküm feünebbiüküm bimâ küntüm ta`melûn |
Muslim Shahin Biz, insana, ana-babasına iyi davranmasını tavsiye etmisizdir. Eger onlar, seni, hakkında bilgin olmayan bir seyi (koru korune) bana ortak kosman icin zorlarlarsa, onlara itaat etme. Donusunuz ancak banadır. O zaman size yapmıs olduklarınızı haber verecegim |
Muslim Shahin Biz, insana, ana-babasına iyi davranmasını tavsiye etmişizdir. Eğer onlar, seni, hakkında bilgin olmayan bir şeyi (körü körüne) bana ortak koşman için zorlarlarsa, onlara itaat etme. Dönüşünüz ancak banadır. O zaman size yapmış olduklarınızı haber vereceğim |
Saban Piris Insana, anne ve babasına iyi davranmasını tavsiye ettik. Eger seni, hakkında hic bir bilgin olmayan, seyi bana sirk kosman icin zorlarlarsa, o zaman onlara itaat etme! Donusunuz banadır. Iste o zaman size ne yapmıs oldugunuzu haber verecegim |
Saban Piris İnsana, anne ve babasına iyi davranmasını tavsiye ettik. Eğer seni, hakkında hiç bir bilgin olmayan, şeyi bana şirk koşman için zorlarlarsa, o zaman onlara itaat etme! Dönüşünüz banadır. İşte o zaman size ne yapmış olduğunuzu haber vereceğim |