Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah al-‘Imran ayat 36 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿فَلَمَّا وَضَعَتۡهَا قَالَتۡ رَبِّ إِنِّي وَضَعۡتُهَآ أُنثَىٰ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا وَضَعَتۡ وَلَيۡسَ ٱلذَّكَرُ كَٱلۡأُنثَىٰۖ وَإِنِّي سَمَّيۡتُهَا مَرۡيَمَ وَإِنِّيٓ أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ ٱلرَّجِيمِ ﴾
[آل عِمران: 36]
﴿فلما وضعتها قالت رب إني وضعتها أنثى والله أعلم بما وضعت وليس﴾ [آل عِمران: 36]
Latin Alphabet Fe lemma vedaatha kalet rabbi innı veda´tuha unsa* vallahu a´lemu bi ma vedaat* ve leysez zekeru kel unsa* ve innı semmeytuha meryeme ve innı uıyzuha bike ve zurriyyeteha mines seytanir racım |
Latin Alphabet Fe lemma vadaatha kalet rabbi inni vada’tuha unsa vallahu a’lemu bi ma vadaat ve leysez zekeru kel unsa, ve inni semmeytuha meryeme ve inni uizuha bike ve zurriyyeteha mines seytanir racim(racimi) |
Latin Alphabet Fe lemmâ vadaathâ kâlet rabbi innî vada’tuhâ unsâ vallâhu a’lemu bi mâ vadaat ve leysez zekeru kel unsâ, ve innî semmeytuhâ meryeme ve innî uîzuhâ bike ve zurriyyetehâ mineş şeytânir racîm(racîmi) |
Muhammed Esed Fakat, cocugu dogurunca, "Ey Rabbim!" dedi, "Bak, bir kız cocuk dogurdum." Halbuki Allah, neyi doguracagını ve (onun istedigi) erkek cocugun hicbir zaman bu kız gibi olamayacagını bilmekteydi; "ve ona Meryem ismini verdim. Lanetlenmis Seytana karsı onu ve soyunu korumanı diliyorum |
Muhammed Esed Fakat, çocuğu doğurunca, "Ey Rabbim!" dedi, "Bak, bir kız çocuk doğurdum." Halbuki Allah, neyi doğuracağını ve (onun istediği) erkek çocuğun hiçbir zaman bu kız gibi olamayacağını bilmekteydi; "ve ona Meryem ismini verdim. Lanetlenmiş Şeytana karşı onu ve soyunu korumanı diliyorum |
Muhammet Abay felemma veda`atha kalet rabbi inni veda`tuha unsa. vellahu a`lemu bima veda`at. veleyse-zzekeru kel'unsa. veinni semmeytuha meryeme veinni u`izuha bike vezurriyyeteha mine-sseytani-rracim |
Muhammet Abay felemmâ veḍa`athâ ḳâlet rabbi innî veḍa`tühâ ünŝâ. vellâhü a`lemü bimâ veḍa`at. veleyse-ẕẕekeru kel'ünŝâ. veinnî semmeytühâ meryeme veinnî ü`îẕühâ bike veẕürriyyetehâ mine-şşeyṭâni-rracîm |
Muslim Shahin Onu dogurunca, Allah, onun ne dogurdugunu bilip dururken: «Rabbim! Ben onu kız dogurdum. Oysa erkek, kız gibi degildir. Ona Meryem adını verdim. Onu ve zurriyetini kovulmus olan seytandan sana sıgındırırım.»dedi |
Muslim Shahin Onu doğurunca, Allah, onun ne doğurduğunu bilip dururken: «Rabbim! Ben onu kız doğurdum. Oysa erkek, kız gibi değildir. Ona Meryem adını verdim. Onu ve zürriyetini kovulmuş olan şeytandan sana sığındırırım.»dedi |
Saban Piris Onu dogurunca da: -Rabbim, ben, kız dogurdum. (Halbuki Allah, neyi doguracagını en iyi bilendir) Erkek, kız gibi degildir. Adını Meryem koydum, O’nu da onun soyunu da kovulmus seytandan senin korumana veriyorum” dedi |
Saban Piris Onu doğurunca da: -Rabbim, ben, kız doğurdum. (Halbuki Allah, neyi doğuracağını en iyi bilendir) Erkek, kız gibi değildir. Adını Meryem koydum, O’nu da onun soyunu da kovulmuş şeytandan senin korumana veriyorum” dedi |