Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Ar-Rum ayat 8 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿أَوَلَمۡ يَتَفَكَّرُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۗ مَّا خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَآ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَأَجَلٖ مُّسَمّٗىۗ وَإِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلنَّاسِ بِلِقَآيِٕ رَبِّهِمۡ لَكَٰفِرُونَ ﴾
[الرُّوم: 8]
﴿أو لم يتفكروا في أنفسهم ما خلق الله السموات والأرض وما بينهما﴾ [الرُّوم: 8]
Latin Alphabet E ve lem yetefekkeru fı enfusihim ma halekallahus semavati vel erda ve ma beynehuma illa bil hakkı ve ecelim musemma ve inne kesıram minen nasi bi likai rabbihim le kafirun |
Latin Alphabet E ve lem yetefekkeru fi enfusihim, ma halakallahus semavati vel arda ve ma beynehuma illa bil hakkı ve ecelin musemma(musemmen) ve inne kesiran minen nasi bi likai rabbihim le kafirun(kafirune) |
Latin Alphabet E ve lem yetefekkerû fî enfusihim, mâ halakallâhus semâvâti vel arda ve mâ beynehumâ illâ bil hakkı ve ecelin musemmâ(musemmen) ve inne kesîran minen nâsi bi likâi rabbihim le kâfirûn(kâfirûne) |
Muhammed Esed Onlar kendi iclerinde bir muhasebe yapmayı hic bilmezler mi? Allah, gokleri ve yeri ve ikisi arasında bulunan her seyi (deruni) bir anlamdan ve (kendi belirledigi) bir zaman sınırından yoksun yaratmıs olamaz: fakat, cogu kimse, sonunda Rablerine kavusacaklarını hala inatla reddeder |
Muhammed Esed Onlar kendi içlerinde bir muhasebe yapmayı hiç bilmezler mi? Allah, gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunan her şeyi (deruni) bir anlamdan ve (kendi belirlediği) bir zaman sınırından yoksun yaratmış olamaz: fakat, çoğu kimse, sonunda Rablerine kavuşacaklarını hala inatla reddeder |
Muhammet Abay evelem yetefekkeru fi enfusihim. ma haleka-llahu-ssemavati vel'arda vema beynehuma illa bilhakki veecelim musemma. veinne kesiram mine-nnasi bilikai rabbihim lekafirun |
Muhammet Abay evelem yetefekkerû fî enfüsihim. mâ ḫaleḳa-llâhü-ssemâvâti vel'arḍa vemâ beynehümâ illâ bilḥaḳḳi veecelim müsemmâ. veinne keŝîram mine-nnâsi biliḳâi rabbihim lekâfirûn |
Muslim Shahin Kendi kendilerine, Allah'ın, gokleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları ancak hak olarak ve muayyen bir sure icin yarattıgını hic dusunmediler mi? Insanların bircogu, Rablerine kavusmayı gercekten inkar etmektedirler |
Muslim Shahin Kendi kendilerine, Allah'ın, gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları ancak hak olarak ve muayyen bir süre için yarattığını hiç düşünmediler mi? İnsanların birçoğu, Rablerine kavuşmayı gerçekten inkâr etmektedirler |
Saban Piris Kendi kendilerine hic dusunmuyorlar mı? Allah gokleri, yeri ve aralarındaki seyleri ancak hak ile ve belirli bir sure icin yaratmıstır. Insanların cogu, Rabb’lerinin huzuruna cıkacaklarını inkar ederler |
Saban Piris Kendi kendilerine hiç düşünmüyorlar mı? Allah gökleri, yeri ve aralarındaki şeyleri ancak hak ile ve belirli bir süre için yaratmıştır. İnsanların çoğu, Rabb’lerinin huzuruna çıkacaklarını inkar ederler |