Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Az-Zumar ayat 9 - الزُّمَر - Page - Juz 23
﴿أَمَّنۡ هُوَ قَٰنِتٌ ءَانَآءَ ٱلَّيۡلِ سَاجِدٗا وَقَآئِمٗا يَحۡذَرُ ٱلۡأٓخِرَةَ وَيَرۡجُواْ رَحۡمَةَ رَبِّهِۦۗ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلَّذِينَ يَعۡلَمُونَ وَٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَۗ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ ﴾
[الزُّمَر: 9]
﴿أمن هو قانت آناء الليل ساجدا وقائما يحذر الآخرة ويرجو رحمة ربه﴾ [الزُّمَر: 9]
Latin Alphabet Emmen huve kanitun anael leyli sacidev ve kaimey yahzerul ahırate ve yercu rahmete rabbih kul hel yestevillezıne ya´lemune vellezıne la ya´lemun innema yetezekkeru ulul elbab |
Latin Alphabet Em men huve kanitun anael leyli saciden ve kaimen yahzerul ahırete ve yercu rahmete rabbih(rabbihi), kul hel yestevillezine ya’lemune vellezine la ya’lemun(ya’lemune), innema yetezekkeru ulul elbab(elbabi) |
Latin Alphabet Em men huve kânitun ânâel leyli sâciden ve kâimen yahzerul âhırete ve yercû rahmete rabbih(rabbihî), kul hel yestevîllezîne ya’lemûne vellezîne lâ ya’lemûn(ya’lemûne), innemâ yetezekkeru ulûl elbâb(elbâbi) |
Muhammed Esed Yoksa siz, gece boyunca (namazda) secde ederek yahut ayakta durarak kendini (Allah´a) ibadete adayan, oteki dunyayı gozeten ve Rabbinin rahmetini dileyen kimse (ile kendinizi bir mi tutuyor)sunuz?" De ki: "Hic bilenler ile bilmeyenler bir olur mu?" (Ancak) yalnızca akıl iz´an sahipleri bunun farkındadır |
Muhammed Esed Yoksa siz, gece boyunca (namazda) secde ederek yahut ayakta durarak kendini (Allah´a) ibadete adayan, öteki dünyayı gözeten ve Rabbinin rahmetini dileyen kimse (ile kendinizi bir mi tutuyor)sunuz?" De ki: "Hiç bilenler ile bilmeyenler bir olur mu?" (Ancak) yalnızca akıl iz´an sahipleri bunun farkındadır |
Muhammet Abay emmen huve kanitun anae-lleyli sacidev vekaimey yahzeru-l'ahirate veyercu rahmete rabbih. kul hel yestevi-llezine ya`lemune vellezine la ya`lemun. innema yetezekkeru ulu-l'elbab |
Muhammet Abay emmen hüve ḳânitün ânâe-lleyli sâcidev veḳâimey yaḥẕeru-l'âḫirate veyercû raḥmete rabbih. ḳul hel yestevi-lleẕîne ya`lemûne velleẕîne lâ ya`lemûn. innemâ yeteẕekkeru ülü-l'elbâb |
Muslim Shahin Yoksa geceleyin secde ederek ve kıyamda durarak ibadet eden, ahiretten cekinen ve Rabbinin rahmetini dileyen kimse (o inkarcı gibi) midir? (Rasulum!) De ki: Hic bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Dogrusu ancak akıl sahipleri bunları hakkıyla dusunur |
Muslim Shahin Yoksa geceleyin secde ederek ve kıyamda durarak ibadet eden, ahiretten çekinen ve Rabbinin rahmetini dileyen kimse (o inkarcı gibi) midir? (Rasûlüm!) De ki: Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Doğrusu ancak akıl sahipleri bunları hakkıyla düşünür |
Saban Piris Yoksa gece saatlerini secde ederek ve kıyama durarak, itaatle geciren, ahiretten cekinip, Rabb’inin rahmetini uman mı? Hic bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? de! Ancak sagduyu sahipleri dusunup ogut alır |
Saban Piris Yoksa gece saatlerini secde ederek ve kıyama durarak, itaatle geçiren, ahiretten çekinip, Rabb’inin rahmetini uman mı? Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? de! Ancak sağduyu sahipleri düşünüp öğüt alır |