Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Fussilat ayat 22 - فُصِّلَت - Page - Juz 24
﴿وَمَا كُنتُمۡ تَسۡتَتِرُونَ أَن يَشۡهَدَ عَلَيۡكُمۡ سَمۡعُكُمۡ وَلَآ أَبۡصَٰرُكُمۡ وَلَا جُلُودُكُمۡ وَلَٰكِن ظَنَنتُمۡ أَنَّ ٱللَّهَ لَا يَعۡلَمُ كَثِيرٗا مِّمَّا تَعۡمَلُونَ ﴾
[فُصِّلَت: 22]
﴿وما كنتم تستترون أن يشهد عليكم سمعكم ولا أبصاركم ولا جلودكم ولكن﴾ [فُصِّلَت: 22]
Latin Alphabet Ve ma kuntum testetirune ey yeshede aleykum sem´ukum ve la ebsarukum ve la culudukum ve lakin zanentum ennellahe la ya´lemu kesıram mimma ta´melun |
Latin Alphabet Ve ma kuntum testetirune en yeshede aleykum sem’ukum ve la ebsarukum ve la culudukum ve lakin zanentum ennellahe la ya’lemu kesiren mimma ta’melun(ta’melune) |
Latin Alphabet Ve mâ kuntum testetirûne en yeşhede aleykum sem’ukum ve lâ ebsârukum ve lâ culûdukum ve lâkin zanentum ennellâhe lâ ya’lemu kesîren mimmâ ta’melûn(ta’melûne) |
Muhammed Esed Ve kulaklarınız, gozleriniz yahut deriniz size karsı tanıklık yapmasın diye (gunahlarınızı) gizlemeye calısanlardan olmadınız, ustelik, Allah´ın yaptıklarınız hakkında fazla bir sey bilmedigini sandınız |
Muhammed Esed Ve kulaklarınız, gözleriniz yahut deriniz size karşı tanıklık yapmasın diye (günahlarınızı) gizlemeye çalışanlardan olmadınız, üstelik, Allah´ın yaptıklarınız hakkında fazla bir şey bilmediğini sandınız |
Muhammet Abay vema kuntum testetirune ey yeshede `aleykum sem`ukum vela ebsarukum vela culudukum velakin zanentum enne-llahe la ya`lemu kesiram mimma ta`melun |
Muhammet Abay vemâ küntüm testetirûne ey yeşhede `aleyküm sem`uküm velâ ebṣâruküm velâ cülûdüküm velâkin żanentüm enne-llâhe lâ ya`lemü keŝîram mimmâ ta`melûn |
Muslim Shahin Siz ne kulaklarınızın, ne gozlerinizin, ne de derilerinizin aleyhinize sahitlik etmesinden sakınmıyordunuz, yaptıklarınızdan cogunu Allah'ın bilmeyecegini sanıyordunuz |
Muslim Shahin Siz ne kulaklarınızın, ne gözlerinizin, ne de derilerinizin aleyhinize şahitlik etmesinden sakınmıyordunuz, yaptıklarınızdan çoğunu Allah'ın bilmeyeceğini sanıyordunuz |
Saban Piris Siz, kulaklarınızın, gozlerinizin, derilerinizin kendi aleyhinizde sahitlik etmesini beklemiyordunuz. Oysa Allah’ın, sizin yaptıgınız seylerin cogunu bilmedigini zannediyordunuz |
Saban Piris Siz, kulaklarınızın, gözlerinizin, derilerinizin kendi aleyhinizde şahitlik etmesini beklemiyordunuz. Oysa Allah’ın, sizin yaptığınız şeylerin çoğunu bilmediğini zannediyordunuz |