Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Ash-Shura ayat 13 - الشُّوري - Page - Juz 25
﴿۞ شَرَعَ لَكُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحٗا وَٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ وَمَا وَصَّيۡنَا بِهِۦٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰٓۖ أَنۡ أَقِيمُواْ ٱلدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُواْ فِيهِۚ كَبُرَ عَلَى ٱلۡمُشۡرِكِينَ مَا تَدۡعُوهُمۡ إِلَيۡهِۚ ٱللَّهُ يَجۡتَبِيٓ إِلَيۡهِ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِيٓ إِلَيۡهِ مَن يُنِيبُ ﴾
[الشُّوري: 13]
﴿شرع لكم من الدين ما وصى به نوحا والذي أوحينا إليك وما﴾ [الشُّوري: 13]
Latin Alphabet Seraa lekum mined dıni ma vessa bihı nuhav vellezı evhayna ileyke ve ma vessayna bihı ibrahıme ve musa ve ıysa en ekıymud dıne ve la teteferraku fıh kebura alel musrikıne ma ted´uhum ileyh allahu yectebı ileyhi mey yesau ve yehdı ileyhi mey yunıb |
Latin Alphabet Serea lekum mined dini ma vassa bihi nuhan vellezi evhayna ileyke ve ma vassayna bihi ibrahime ve musa ve isa, en ekimud dine ve la teteferreku fih(fihi), kebure alel musrikine ma ted’uhum ileyh(ileyhi), allahu yectebi ileyhi men yesau ve yehdi ileyhi men yunib(yunibu) |
Latin Alphabet Şerea lekum mined dîni mâ vassâ bihî nûhan vellezî evhaynâ ileyke ve mâ vassaynâ bihî ibrâhîme ve mûsâ ve îsâ, en ekîmûd dîne ve lâ teteferrekû fîh(fîhi), kebure alel muşrikîne mâ ted’ûhum ileyh(ileyhi), allâhu yectebî ileyhi men yeşâu ve yehdî ileyhi men yunîb(yunîbu) |
Muhammed Esed O, itikadi konularda, Nuh´a emrettigini -ve sana (ey Muhammed,) vahiy aracılıgıyla ogrettigimizi ve aynı zamanda Ibrahim´e, Musa´ya ve Isa´ya emrettigimizi- sizin icin uygun gordu. (Sahih) itikada saglam bir sekilde sarılın ve o konuda butunlugunuzu bozmayın. Onları cagırdıgın bu (itikad butunlugu) baska varlıkları veya gucleri Allah´a ortak kosanlara agır gelse (bile). Allah dileyen herkesi kendine ceker ve O´na yonelenleri dogru yola ulastırır |
Muhammed Esed O, itikadi konularda, Nuh´a emrettiğini -ve sana (ey Muhammed,) vahiy aracılığıyla öğrettiğimizi ve aynı zamanda İbrahim´e, Musa´ya ve İsa´ya emrettiğimizi- sizin için uygun gördü. (Sahih) itikada sağlam bir şekilde sarılın ve o konuda bütünlüğünüzü bozmayın. Onları çağırdığın bu (itikad bütünlüğü) başka varlıkları veya güçleri Allah´a ortak koşanlara ağır gelse (bile). Allah dileyen herkesi kendine çeker ve O´na yönelenleri doğru yola ulaştırır |
Muhammet Abay sera`a lekum mine-ddini ma vessa bihi nuhav vellezi evhayna ileyke vema vessayna bihi ibrahime vemusa ve`isa en ekimu-ddine vela teteferraku fih. kebura `ale-lmusrikine ma ted`uhum ileyh. allahu yectebi ileyhi mey yesau veyehdi ileyhi mey yunib |
Muhammet Abay şera`a leküm mine-ddîni mâ veṣṣâ bihî nûḥav velleẕî evḥaynâ ileyke vemâ veṣṣaynâ bihî ibrâhîme vemûsâ ve`îsâ en eḳîmü-ddîne velâ teteferraḳû fîh. kebüra `ale-lmüşrikîne mâ ted`ûhüm ileyh. allâhü yectebî ileyhi mey yeşâü veyehdî ileyhi mey yünîb |
Muslim Shahin «Dini ayakta tutun ve onda ayrılıga dusmeyin» diye Nuh'a tavsiye ettigini, sana vahyettigimizi, Ibrahim’e, Musa'ya ve Isa'ya tavsiye ettigimizi Allah size de din kıldı. Fakat kendilerini cagırdıgın bu (din), Allah'a ortak kosanlara agır geldi. Allah diledigini kendisine (peygamber) secer ve kendisine yoneleni de dogru yola iletir |
Muslim Shahin «Dini ayakta tutun ve onda ayrılığa düşmeyin» diye Nuh'a tavsiye ettiğini, sana vahyettiğimizi, İbrahim’e, Musa'ya ve İsa'ya tavsiye ettiğimizi Allah size de din kıldı. Fakat kendilerini çağırdığın bu (din), Allah'a ortak koşanlara ağır geldi. Allah dilediğini kendisine (peygamber) seçer ve kendisine yöneleni de doğru yola iletir |
Saban Piris Dini ayakta tutun ve onda grup grup ayrılmayın, diye Allah’ın Nuh’a tavsiye ettigini, sana da vahyettigimizi, Ibrahim’e, Musa’ya ve Isa’ya tavsiye ettiklerini, size de dinin kuralları yapmıstır. Musrikleri davet ettigin sey, onlara agır gelir. Allah, diledigini kendine secer ve kendine yonelen kimseye yol gosterir |
Saban Piris Dini ayakta tutun ve onda grup grup ayrılmayın, diye Allah’ın Nuh’a tavsiye ettiğini, sana da vahyettiğimizi, İbrahim’e, Musa’ya ve İsa’ya tavsiye ettiklerini, size de dinin kuralları yapmıştır. Müşrikleri davet ettiğin şey, onlara ağır gelir. Allah, dilediğini kendine seçer ve kendine yönelen kimseye yol gösterir |