Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Ash-Shura ayat 21 - الشُّوري - Page - Juz 25
﴿أَمۡ لَهُمۡ شُرَكَٰٓؤُاْ شَرَعُواْ لَهُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا لَمۡ يَأۡذَنۢ بِهِ ٱللَّهُۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةُ ٱلۡفَصۡلِ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۗ وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[الشُّوري: 21]
﴿أم لهم شركاء شرعوا لهم من الدين ما لم يأذن به الله﴾ [الشُّوري: 21]
Latin Alphabet Em lehum surakau serau lehum mined dıni ma lem ye´zem bihillah ve lev la kelimetul fasli le kudıye beynehum ve innez zalimıne lehum azabun elım |
Latin Alphabet Em lehum surekau serau lehum mined dini ma lem ye’zen bihillah(bihillahu), ve lev la kelimetul faslı le kudiye beynehum, ve innez zalimine lehum azabun elim(elimun) |
Latin Alphabet Em lehum şurekâu şeraû lehum mined dîni mâ lem ye’zen bihillâh(bihillâhu), ve lev lâ kelimetul faslı le kudiye beynehum, ve innez zâlimîne lehum azâbun elîm(elîmun) |
Muhammed Esed Yoksa onlar, (bu dunyadan baska bir seyi onemsemeyenler,) Allah´ın asla izin vermedigi seyleri kendileri icin (hukuki ve) ahlaki bir yukumluluk haline sokan sozde uluhiyet ortagı guclere mi inanırlar? Nihai hukum ile ilgili (Allah´ın) bir kararı bulunmasaydı, onlar arasında her sey (bu dunyada) hukme baglanmıs olurdu ama zalimleri (oteki dunyada) acı bir azap beklemektedir |
Muhammed Esed Yoksa onlar, (bu dünyadan başka bir şeyi önemsemeyenler,) Allah´ın asla izin vermediği şeyleri kendileri için (hukuki ve) ahlaki bir yükümlülük haline sokan sözde uluhiyet ortağı güçlere mi inanırlar? Nihai hüküm ile ilgili (Allah´ın) bir kararı bulunmasaydı, onlar arasında her şey (bu dünyada) hükme bağlanmış olurdu ama zalimleri (öteki dünyada) acı bir azap beklemektedir |
Muhammet Abay em lehum surakau sera`u lehum mine-ddini ma lem ye'zem bihi-llah. velevla kelimetu-lfasli lekudiye beynehum. veinne-zzalimine lehum `azabun elim |
Muhammet Abay em lehüm şürakâü şera`û lehüm mine-ddîni mâ lem ye'ẕem bihi-llâh. velevlâ kelimetü-lfaṣli leḳuḍiye beynehüm. veinne-żżâlimîne lehüm `aẕâbün elîm |
Muslim Shahin Yoksa onların, Allah'ın izin vermedigi bir dini getiren ortakları mı var? Eger erteleme sozu olmasaydı, derhal aralarında hukum verilirdi. Suphesiz zalimlere can yakıcı bir azap vardır |
Muslim Shahin Yoksa onların, Allah'ın izin vermediği bir dini getiren ortakları mı var? Eğer erteleme sözü olmasaydı, derhal aralarında hüküm verilirdi. Şüphesiz zalimlere can yakıcı bir azap vardır |
Saban Piris Yoksa onların hakimiyette ortakları mı var ki, Allah’ın din hususunda izin vermedigi seyleri kendileri icin kanun yapıyorlar? Eger “aralama“ sozu olmasaydı hemen aralarında is bitirilirdi. Gercekten zalimler icin acı bir azap vardır |
Saban Piris Yoksa onların hakimiyette ortakları mı var ki, Allah’ın din hususunda izin vermediği şeyleri kendileri için kanun yapıyorlar? Eğer “aralama“ sözü olmasaydı hemen aralarında iş bitirilirdi. Gerçekten zalimler için acı bir azap vardır |