Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Az-Zukhruf ayat 19 - الزُّخرُف - Page - Juz 25
﴿وَجَعَلُواْ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ ٱلَّذِينَ هُمۡ عِبَٰدُ ٱلرَّحۡمَٰنِ إِنَٰثًاۚ أَشَهِدُواْ خَلۡقَهُمۡۚ سَتُكۡتَبُ شَهَٰدَتُهُمۡ وَيُسۡـَٔلُونَ ﴾
[الزُّخرُف: 19]
﴿وجعلوا الملائكة الذين هم عباد الرحمن إناثا أشهدوا خلقهم ستكتب شهادتهم ويسألون﴾ [الزُّخرُف: 19]
Latin Alphabet Ve cealul melaiketellezıne hum ıbadur rahmani inasa e sehidu halkahum setuktebu sehadetuhum ve yus´elun |
Latin Alphabet Ve cealul melaiketellezine hum ibadur rahmani inasa(inasen), e sehidu halkahum, setuktebu sehadetuhum ve yus’elun(yus’elune) |
Latin Alphabet Ve cealûl melâiketellezîne hum ibâdur rahmâni inâsâ(inâsen), e şehidû halkahum, setuktebu şehâdetuhum ve yus’elûn(yus’elûne) |
Muhammed Esed Ve onlar meleklerin (de) -ki Rahman tarafından yaratılan varlıklardır- disi olduklarını iddia ederler, (yoksa) onların yaratılısını gorduler mi? Onların bu sacma iddiası kaydedilecek ve boyleleri (Hesap Gunu bundan dolayı) yargılanacaklar |
Muhammed Esed Ve onlar meleklerin (de) -ki Rahman tarafından yaratılan varlıklardır- dişi olduklarını iddia ederler, (yoksa) onların yaratılışını gördüler mi? Onların bu saçma iddiası kaydedilecek ve böyleleri (Hesap Günü bundan dolayı) yargılanacaklar |
Muhammet Abay vece`alu-lmelaikete-llezine hum `ibadu-rrahmani inasa. esehidu halkahum. setuktebu sehadetuhum veyus'elun |
Muhammet Abay vece`alü-lmelâikete-lleẕîne hüm `ibâdü-rraḥmâni inâŝâ. eşehidû ḫalḳahüm. setüktebü şehâdetühüm veyüs'elûn |
Muslim Shahin Onlar, Rahman’ın kulları olan melekleri de disi saydılar. Acaba meleklerin yaratılıslarını mı gormusler? Onların bu sahitlikleri yazılacak ve sorguya cekileceklerdir |
Muslim Shahin Onlar, Rahmân’ın kulları olan melekleri de dişi saydılar. Acaba meleklerin yaratılışlarını mı görmüşler? Onların bu şahitlikleri yazılacak ve sorguya çekileceklerdir |
Saban Piris Rahman’ın kulları olan melekleri disi saydılar. Onların yaratılıslarına mı sahit oldular? Onların bu sahitlikleri yazılacak ve onlara sorulacaktır |
Saban Piris Rahman’ın kulları olan melekleri dişi saydılar. Onların yaratılışlarına mı şahit oldular? Onların bu şahitlikleri yazılacak ve onlara sorulacaktır |