Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Jathiyah ayat 23 - الجاثِية - Page - Juz 25
﴿أَفَرَءَيۡتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ وَأَضَلَّهُ ٱللَّهُ عَلَىٰ عِلۡمٖ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمۡعِهِۦ وَقَلۡبِهِۦ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِۦ غِشَٰوَةٗ فَمَن يَهۡدِيهِ مِنۢ بَعۡدِ ٱللَّهِۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ﴾
[الجاثِية: 23]
﴿أفرأيت من اتخذ إلهه هواه وأضله الله على علم وختم على سمعه﴾ [الجاثِية: 23]
Latin Alphabet Feraeyte menittehaze ilahehu hevahu ve edallehullahu ala ılmiv ve hateme ala sem´ıhı ve kalbihı ve ceale ala besarihı gısaveh fe mey yehdıhi mim ba´dillah e fe la tezekkerun |
Latin Alphabet E fe reeyte menittehaze ilahehu hevahu ve edallehullahu ala ilmin ve hateme ala sem’ihi ve kalbihi ve ceale ala basarihi gısaveh(gısaveten), fe men yehdihi min ba’dillah(ba’dillahi), e fe la tezekkerun(tezekkerune) |
Latin Alphabet E fe reeyte menittehaze ilâhehu hevâhu ve edallehullâhu alâ ilmin ve hateme alâ sem’ihî ve kalbihî ve ceale alâ basarihî gışâveh(gışâveten), fe men yehdîhi min ba’dillâh(ba’dillâhi), e fe lâ tezekkerûn(tezekkerûne) |
Muhammed Esed Kendi arzu ve ozlemlerini tanrı edinen ve (bunun uzerine) Allah´ın, (zihninin hidayete kapalı oldugunu) bilerek saptırdıgı, kulaklarını ve kalbini muhurledigi ve gozlerinin uzerine bir perde cektigi (insan)ı, hic dusundun mu? Allah(ın onu terk etmesin)den sonra kim ona dogru yolu gosterebilir? O halde, hic dusunup ders cıkarmaz mısınız |
Muhammed Esed Kendi arzu ve özlemlerini tanrı edinen ve (bunun üzerine) Allah´ın, (zihninin hidayete kapalı olduğunu) bilerek saptırdığı, kulaklarını ve kalbini mühürlediği ve gözlerinin üzerine bir perde çektiği (insan)ı, hiç düşündün mü? Allah(ın onu terk etmesin)den sonra kim ona doğru yolu gösterebilir? O halde, hiç düşünüp ders çıkarmaz mısınız |
Muhammet Abay eferaeyte meni-ttehaze ilahehu hevahu veedallehu-llahu `ala `ilmiv vehateme `ala sem`ihi vekalbihi vece`ale `ala besarihi gisaveh. femey yehdihi mim ba`di-llah. efela tezekkerun |
Muhammet Abay eferaeyte meni-tteḫaẕe ilâhehû hevâhü veeḍallehü-llâhü `alâ `ilmiv veḫateme `alâ sem`ihî veḳalbihî vece`ale `alâ beṣarihî gişâveh. femey yehdîhi mim ba`di-llâh. efelâ teẕekkerûn |
Muslim Shahin Heva ve hevesini tanrı edinen ve Allah'ın (kendi katındaki) bir bilgiye gore saptırdıgı, kulagını ve kalbini muhurledigi, gozunun ustune de perde cektigi kimseyi gordun mu? Simdi onu Allah'tan baska kim dogru yola eristirebilir? Hala ibret almayacak mısınız |
Muslim Shahin Hevâ ve hevesini tanrı edinen ve Allah'ın (kendi katındaki) bir bilgiye göre saptırdığı, kulağını ve kalbini mühürlediği, gözünün üstüne de perde çektiği kimseyi gördün mü? Şimdi onu Allah'tan başka kim doğru yola eriştirebilir? Hâla ibret almayacak mısınız |
Saban Piris Su heva ve hevesini ilah edineni gordun mu? Allah onu bir bilgi uzerinde sapıklıkta bırakmıstır. Kulagını ve kalbini muhurlemis, gozune de perde cekmistir. Allah’tan sonra kim onu dogru yola cıkarabilir? Hic dusunmuyor musunuz |
Saban Piris Şu heva ve hevesini ilah edineni gördün mü? Allah onu bir bilgi üzerinde sapıklıkta bırakmıştır. Kulağını ve kalbini mühürlemiş, gözüne de perde çekmiştir. Allah’tan sonra kim onu doğru yola çıkarabilir? Hiç düşünmüyor musunuz |