Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Fath ayat 12 - الفَتح - Page - Juz 26
﴿بَلۡ ظَنَنتُمۡ أَن لَّن يَنقَلِبَ ٱلرَّسُولُ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ إِلَىٰٓ أَهۡلِيهِمۡ أَبَدٗا وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ فِي قُلُوبِكُمۡ وَظَنَنتُمۡ ظَنَّ ٱلسَّوۡءِ وَكُنتُمۡ قَوۡمَۢا بُورٗا ﴾
[الفَتح: 12]
﴿بل ظننتم أن لن ينقلب الرسول والمؤمنون إلى أهليهم أبدا وزين ذلك﴾ [الفَتح: 12]
Latin Alphabet Bel zanentum el ley yenkaliber rasulu vel mu´minune ila ehlıhim ebedev ve zuyyine zalike fı kulubikum ve zanentum zannes sev´ ve kuntum kavmen bura |
Latin Alphabet Bel zanentum en len yenkaliber resulu vel mu’minune ila ehlihim ebeden ve zuyyine zalike fi kulubikum ve zanentum zannes sev’i ve kuntum kavmen bura(buren) |
Latin Alphabet Bel zanentum en len yenkaliber resûlu vel mû’minûne ilâ ehlîhim ebeden ve zuyyine zâlike fî kulûbikum ve zanentum zannes sev’i ve kuntum kavmen bûrâ(bûren) |
Muhammed Esed Siz zannettiniz ki Elci ve muminler bir daha ailelerine ve akrabalarına donemeyecekler ve bu, kalplerinize guzel gorundu. Siz (bu tur) haince dusuncelere kapıldınız, cunku her zaman guzelliklerden yoksun bir topluluk oldunuz |
Muhammed Esed Siz zannettiniz ki Elçi ve müminler bir daha ailelerine ve akrabalarına dönemeyecekler ve bu, kalplerinize güzel göründü. Siz (bu tür) haince düşüncelere kapıldınız, çünkü her zaman güzelliklerden yoksun bir topluluk oldunuz |
Muhammet Abay bel zanentum el ley yenkalibe-rrasulu velmu'minune ila ehlihim ebedev vezuyyine zalike fi kulubikum vezanentum zanne-ssev'. vekuntum kavmem bura |
Muhammet Abay bel żanentüm el ley yenḳalibe-rrasûlü velmü'minûne ilâ ehlîhim ebedev vezüyyine ẕâlike fî ḳulûbiküm veżanentüm żanne-ssev'. veküntüm ḳavmem bûrâ |
Muslim Shahin Aslında siz Peygamberin ve muminlerin ailelerine bir daha donmeyeceklerini sanmıstınız. Bu sizin gonullerinize guzel gorundu de kotu zanda bulundunuz ve helaki hak etmis bir topluluk oldunuz |
Muslim Shahin Aslında siz Peygamberin ve müminlerin ailelerine bir daha dönmeyeceklerini sanmıştınız. Bu sizin gönüllerinize güzel göründü de kötü zanda bulundunuz ve helaki hak etmiş bir topluluk oldunuz |
Saban Piris Oysa siz, peygamberin ve muminlerin daha ebedi olarak ailelerine donmeyecegini sandınız. Bu, kalblerinize cekici kılındı. Siz, kotu bir zanna kapıldınız ve bozguncu bir topluluk oldunuz |
Saban Piris Oysa siz, peygamberin ve müminlerin daha ebedi olarak ailelerine dönmeyeceğini sandınız. Bu, kalblerinize çekici kılındı. Siz, kötü bir zanna kapıldınız ve bozguncu bir topluluk oldunuz |