Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-hadid ayat 20 - الحدِيد - Page - Juz 27
﴿ٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا لَعِبٞ وَلَهۡوٞ وَزِينَةٞ وَتَفَاخُرُۢ بَيۡنَكُمۡ وَتَكَاثُرٞ فِي ٱلۡأَمۡوَٰلِ وَٱلۡأَوۡلَٰدِۖ كَمَثَلِ غَيۡثٍ أَعۡجَبَ ٱلۡكُفَّارَ نَبَاتُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصۡفَرّٗا ثُمَّ يَكُونُ حُطَٰمٗاۖ وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٞ شَدِيدٞ وَمَغۡفِرَةٞ مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَٰنٞۚ وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَآ إِلَّا مَتَٰعُ ٱلۡغُرُورِ ﴾
[الحدِيد: 20]
﴿اعلموا أنما الحياة الدنيا لعب ولهو وزينة وتفاخر بينكم وتكاثر في الأموال﴾ [الحدِيد: 20]
Latin Alphabet I´lemu ennemelhayatuddnuya le´ıbun ve lehvun ve ziynetun ve tefahurun beynekum ve ziynetun ve tefahurun biynekum ve tekasurun fiyl´emvali vel´evladi kemeseli gaysin a´cebelkuffare nebatuhu summe yekunu hutamen ve fiyl´ahıreti ´azabun seduydun ve magfiretun minallahi ve rıdvanun ve melhayatuddunya illa meta´ulgururi |
Latin Alphabet I’lemu ennemel hayatud dunya leibun ve lehvun ve zinetun ve tefahurun beynekum ve tekasurun fil emvali vel evlad(evladi), ke meseli gaysin a’cebel kuffare nebatuhu summe yehicu fe terahu musferren summe yekunu hutama(hutamen), ve fil ahıreti azabun sedidun ve magfiretun minallahi ve rıdvan(rıdvanun), ve mel hayatud dunya illa metaul gurur(gururi) |
Latin Alphabet İ’lemû ennemel hayâtud dunyâ leibun ve lehvun ve zînetun ve tefâhurun beynekum ve tekâsurun fîl emvâli vel evlâd(evlâdi), ke meseli gaysin a’cebel kuffâre nebâtuhu summe yehîcu fe terâhu musferren summe yekûnu hutâmâ(hutâmen), ve fîl âhıreti azâbun şedîdun ve magfiretun minallâhi ve rıdvân(rıdvânun), ve mel hayâtud dunyâ illâ metâul gurûr(gurûri) |
Muhammed Esed Bilin ki (ey insanlar!) Bu dunya hayatı, sadece bir oyundan, gecici bir eglence ve guzel bir gosteriden, birbirinizle buyukluk yarısı(na girismenizden) ve daha cok servet ve cocuk sahibi olma hırsın(ız)dan ibarettir. Bu (dunya)nın durumu, (hayat getiren) yagmurun hikayesine benzer: Yagmurun yeserttigi bitki, topragı ekenlere sevinc verir; ama sonra kurur ve sen onun sarardıgını gorursun; sonunda toprak haline gelir. Ama oteki dunyada (insanın durumu ile ilgili ebedi hakikat acıkca ortaya cıkacaktır). (Ya) siddetli azap, yahut Allah´ın bagıslayıcılıgı ve hosnutlugu, cunku bu dunya hayatı, kendini kandırmanın zevkin(i tatmak)tan baska bir sey degildir |
Muhammed Esed Bilin ki (ey insanlar!) Bu dünya hayatı, sadece bir oyundan, geçici bir eğlence ve güzel bir gösteriden, birbirinizle büyüklük yarışı(na girişmenizden) ve daha çok servet ve çocuk sahibi olma hırsın(ız)dan ibarettir. Bu (dünya)nın durumu, (hayat getiren) yağmurun hikayesine benzer: Yağmurun yeşerttiği bitki, toprağı ekenlere sevinç verir; ama sonra kurur ve sen onun sarardığını görürsün; sonunda toprak haline gelir. Ama öteki dünyada (insanın durumu ile ilgili ebedi hakikat açıkça ortaya çıkacaktır). (Ya) şiddetli azap, yahut Allah´ın bağışlayıcılığı ve hoşnutluğu, çünkü bu dünya hayatı, kendini kandırmanın zevkin(i tatmak)tan başka bir şey değildir |
Muhammet Abay i`lemu enneme-lhayatu-ddunya le`ibuv velehvuv vezinetuv vetefahurum beynekum vetekasurun fi-l'emvali vel'evlad. kemeseli gaysin a`cebe-lkuffara nebatuhu summe yehicu feterahu musferran summe yekunu hutama. vefi-l'ahirati `azabun sediduv vemagfiratum mine-llahi veridvan. veme-lhayatu-ddunya illa meta`u-lgurur |
Muhammet Abay i`lemû enneme-lḥayâtü-ddünyâ le`ibüv velehvüv vezînetüv vetefâḫurum beyneküm vetekâŝürun fi-l'emvâli vel'evlâd. kemeŝeli gayŝin a`cebe-lküffâra nebâtühû ŝümme yehîcü feterâhü muṣferran ŝümme yekûnü ḥuṭâmâ. vefi-l'âḫirati `aẕâbün şedîdüv vemagfiratüm mine-llâhi veriḍvân. veme-lḥayâtü-ddünyâ illâ metâ`u-lgurûr |
Muslim Shahin Bilin ki dunya hayatı ancak bir oyun, eglence, bir sus, aranızda bir ovunme ve daha cok mal ve evlat sahibi olma isteginden ibarettir. Tıpkı bir yagmur gibidir ki, bitirdigi ziraatcilerin hosuna gider. Sonra kurur da sen onun sapsarı oldugunu gorursun; sonra da cer cop olur. Ahirette ise cetin bir azap vardır. Yine orada Allah’ın magfireti ve rızası vardır. Dunya hayatı aldatıcı bir gecimlikten baska bir sey degildir |
Muslim Shahin Bilin ki dünya hayatı ancak bir oyun, eğlence, bir süs, aranızda bir övünme ve daha çok mal ve evlât sahibi olma isteğinden ibarettir. Tıpkı bir yağmur gibidir ki, bitirdiği ziraatçilerin hoşuna gider. Sonra kurur da sen onun sapsarı olduğunu görürsün; sonra da çer çöp olur. Ahirette ise çetin bir azap vardır. Yine orada Allah’ın mağfireti ve rızası vardır. Dünya hayatı aldatıcı bir geçimlikten başka bir şey değildir |
Saban Piris Bilin ki, Dunya hayatı, sadece bir oyun, eglence ve sustur. Aranızda bir ovunc, malları ve evlatları artırma isidir. Bir yagmur gibidir. Yetistirdigi bitkilerle ekincileri sasırtır ve sonra kuruyup, sapsarı oldugunu gorursun. Daha sonra da cercop olur. Ahirette ise hem siddetli bir azap, hem de Allah’tan magfiret ve hosnutluk vardır. Dogrusu dunya hayatı, aldatıcı bir metadan baska bir sey degildir |
Saban Piris Bilin ki, Dünya hayatı, sadece bir oyun, eğlence ve süstür. Aranızda bir övünç, malları ve evlatları artırma işidir. Bir yağmur gibidir. Yetiştirdiği bitkilerle ekincileri şaşırtır ve sonra kuruyup, sapsarı olduğunu görürsün. Daha sonra da çerçöp olur. Ahirette ise hem şiddetli bir azap, hem de Allah’tan mağfiret ve hoşnutluk vardır. Doğrusu dünya hayatı, aldatıcı bir metadan başka bir şey değildir |