×

তোমারা জেনে রাখ, নিশ্চয় দুনিয়ার জীবন খেল-তামাশা, ক্রীড়া – কৌতুক, জাঁকজমক, পারস্পরিক 57:20 Bangla translation

Quran infoBanglaSurah Al-hadid ⮕ (57:20) ayat 20 in Bangla

57:20 Surah Al-hadid ayat 20 in Bangla (البنغالية)

Quran with Bangla translation - Surah Al-hadid ayat 20 - الحدِيد - Page - Juz 27

﴿ٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا لَعِبٞ وَلَهۡوٞ وَزِينَةٞ وَتَفَاخُرُۢ بَيۡنَكُمۡ وَتَكَاثُرٞ فِي ٱلۡأَمۡوَٰلِ وَٱلۡأَوۡلَٰدِۖ كَمَثَلِ غَيۡثٍ أَعۡجَبَ ٱلۡكُفَّارَ نَبَاتُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصۡفَرّٗا ثُمَّ يَكُونُ حُطَٰمٗاۖ وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٞ شَدِيدٞ وَمَغۡفِرَةٞ مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَٰنٞۚ وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَآ إِلَّا مَتَٰعُ ٱلۡغُرُورِ ﴾
[الحدِيد: 20]

তোমারা জেনে রাখ, নিশ্চয় দুনিয়ার জীবন খেল-তামাশা, ক্রীড়া – কৌতুক, জাঁকজমক, পারস্পরিক গর্ব –অহংকার, ধন-সম্পদ ও সন্তান –সন্ততিতে প্রাচুর্য লাভের প্রতিযোগিতা ছাড়া আর কিছু নয় [১]। এর উপমা হলো বৃষ্টি, যার উৎপন্ন শস্য–সম্ভার কৃষকদেরকে চমৎকার করে, তারপর সেগুলো শুকিয়ে যায়, ফলে আপনি ওগুলো পীতবর্ণ দেখতে পান, অবশেষে সেগুলো খড়–কুটোয় পরিণত হয়। আর আখেরাতে রয়েছে কঠিন শাস্তি এবং আল্লাহর ক্ষমা ও সন্তুষ্টি। আর দুনিয়ার জীবন প্রতারণার সামগ্রী ছাড়া কিছু নয় [২]।

❮ Previous Next ❯

ترجمة: اعلموا أنما الحياة الدنيا لعب ولهو وزينة وتفاخر بينكم وتكاثر في الأموال, باللغة البنغالية

﴿اعلموا أنما الحياة الدنيا لعب ولهو وزينة وتفاخر بينكم وتكاثر في الأموال﴾ [الحدِيد: 20]

Abu Bakr Zakaria
Tomara jene rakha, niscaya duniyara jibana khela-tamasa, krira – kautuka, jamkajamaka, parasparika garba –ahankara, dhana-sampada o santana –santatite pracurya labhera pratiyogita chara ara kichu naya [1]. Era upama halo brsti, yara utpanna sasya–sambhara krsakaderake camatkara kare, tarapara segulo sukiye yaya, phale apani ogulo pitabarna dekhate pana, abasese segulo khara–kutoya parinata haya. Ara akherate rayeche kathina sasti ebam allahara ksama o santusti. Ara duniyara jibana prataranara samagri chara kichu naya
Abu Bakr Zakaria
Tōmārā jēnē rākha, niścaẏa duniẏāra jībana khēla-tāmāśā, krīṛā – kautuka, jām̐kajamaka, pārasparika garba –ahaṅkāra, dhana-sampada ō santāna –santatitē prācurya lābhēra pratiyōgitā chāṛā āra kichu naẏa [1]. Ēra upamā halō br̥ṣṭi, yāra uṯpanna śasya–sambhāra kr̥ṣakadērakē camaṯkāra karē, tārapara sēgulō śukiẏē yāẏa, phalē āpani ōgulō pītabarṇa dēkhatē pāna, abaśēṣē sēgulō khaṛa–kuṭōẏa pariṇata haẏa. Āra ākhērātē raẏēchē kaṭhina śāsti ēbaṁ āllāhara kṣamā ō santuṣṭi. Āra duniẏāra jībana pratāraṇāra sāmagrī chāṛā kichu naẏa
Muhiuddin Khan
তোমরা জেনে রাখ, পার্থিব জীবন ক্রীড়া-কৌতুক, সাজ-সজ্জা, পারস্পরিক অহমিকা এবং ধন ও জনের প্রাচুর্য ব্যতীত আর কিছু নয়, যেমন এক বৃষ্টির অবস্থা, যার সবুজ ফসল কৃষকদেরকে চমৎকৃত করে, এরপর তা শুকিয়ে যায়, ফলে তুমি তাকে পীতবর্ণ দেখতে পাও, এরপর তা খড়কুটা হয়ে যায়। আর পরকালে আছে কঠিন শাস্তি এবং আল্লাহর ক্ষমা ও সন্তুষ্টি। পার্থিব জীবন প্রতারণার উপকরণ বৈ কিছু নয়।
Muhiuddin Khan
Tomara jene rakha, parthiba jibana krira-kautuka, saja-sajja, parasparika ahamika ebam dhana o janera pracurya byatita ara kichu naya, yemana eka brstira abastha, yara sabuja phasala krsakaderake camatkrta kare, erapara ta sukiye yaya, phale tumi take pitabarna dekhate pa'o, erapara ta kharakuta haye yaya. Ara parakale ache kathina sasti ebam allahara ksama o santusti. Parthiba jibana prataranara upakarana bai kichu naya.
Muhiuddin Khan
Tōmarā jēnē rākha, pārthiba jībana krīṛā-kautuka, sāja-sajjā, pārasparika ahamikā ēbaṁ dhana ō janēra prācurya byatīta āra kichu naẏa, yēmana ēka br̥ṣṭira abasthā, yāra sabuja phasala kr̥ṣakadērakē camaṯkr̥ta karē, ērapara tā śukiẏē yāẏa, phalē tumi tākē pītabarṇa dēkhatē pā'ō, ērapara tā khaṛakuṭā haẏē yāẏa. Āra parakālē āchē kaṭhina śāsti ēbaṁ āllāhara kṣamā ō santuṣṭi. Pārthiba jībana pratāraṇāra upakaraṇa bai kichu naẏa.
Zohurul Hoque
তোমরা জেনে রাখো যে পার্থিব জীবনটা তো খেলা-ধূলো ও আমোদ-প্রমোদ ও জাঁকজমক ও তোমাদের নিজেদের মধ্যে হামবড়াই এবং ধনদৌলত ও সন্তানসন্ততির প্রতিযোগিতা মাত্র। এটি বৃষ্টির উপমার মতো যার উৎপাদন চাষীদের চমৎকৃত করে, তারপর তা শুকিয়ে যায়, তুমি তখন তা দেখতে পাও হলদে হয়ে গেছে, অবশেষে তা খড়কুটো হয়ে যায়! আর পরকালে রয়েছে কঠোর শাস্তি, পক্ষান্তরে রয়েছে আল্লাহ্‌র কাছ থেকে পরিত্রাণ ও সন্তষ্টি। আর পার্থিব জীবন ছলনাময় ভোগবিলাস বৈ তো নয়।
Zohurul Hoque
Tomara jene rakho ye parthiba jibanata to khela-dhulo o amoda-pramoda o jamkajamaka o tomadera nijedera madhye hamabara'i ebam dhanadaulata o santanasantatira pratiyogita matra. Eti brstira upamara mato yara utpadana casidera camatkrta kare, tarapara ta sukiye yaya, tumi takhana ta dekhate pa'o halade haye geche, abasese ta kharakuto haye yaya! Ara parakale rayeche kathora sasti, paksantare rayeche allah‌ra kacha theke paritrana o santasti. Ara parthiba jibana chalanamaya bhogabilasa bai to naya.
Zohurul Hoque
Tōmarā jēnē rākhō yē pārthiba jībanaṭā tō khēlā-dhūlō ō āmōda-pramōda ō jām̐kajamaka ō tōmādēra nijēdēra madhyē hāmabaṛā'i ēbaṁ dhanadaulata ō santānasantatira pratiyōgitā mātra. Ēṭi br̥ṣṭira upamāra matō yāra uṯpādana cāṣīdēra camaṯkr̥ta karē, tārapara tā śukiẏē yāẏa, tumi takhana tā dēkhatē pā'ō haladē haẏē gēchē, abaśēṣē tā khaṛakuṭō haẏē yāẏa! Āra parakālē raẏēchē kaṭhōra śāsti, pakṣāntarē raẏēchē āllāh‌ra kācha thēkē paritrāṇa ō santaṣṭi. Āra pārthiba jībana chalanāmaẏa bhōgabilāsa bai tō naẏa.
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek