Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-An‘am ayat 137 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٖ مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ قَتۡلَ أَوۡلَٰدِهِمۡ شُرَكَآؤُهُمۡ لِيُرۡدُوهُمۡ وَلِيَلۡبِسُواْ عَلَيۡهِمۡ دِينَهُمۡۖ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُونَ ﴾
[الأنعَام: 137]
﴿وكذلك زين لكثير من المشركين قتل أولادهم شركاؤهم ليردوهم وليلبسوا عليهم دينهم﴾ [الأنعَام: 137]
Latin Alphabet Ve kezalike zeyyene li kesırim minel musrikıne katle evladihim surakauhum li yurduhum ve li yelbisu aleyhim dınehum ve lev saellahu ma fealuhu fezerhum ve ma yefterun |
Latin Alphabet Ve kezalike zeyyene li kesirin minel musrikine katle evladihim surekauhum li yurduhum ve li yelbisu aleyhim dinehum, ve lev saellahu ma fealuhu fe zerhum ve ma yefterun(yefterune) |
Latin Alphabet Ve kezâlike zeyyene li kesîrin minel muşrikîne katle evlâdihim şurekâuhum li yurdûhum ve li yelbisû aleyhim dînehum, ve lev şâellâhu mâ fealûhu fe zerhum ve mâ yefterûn(yefterûne) |
Muhammed Esed Ve aynı sekilde Allaha ortak kostukları varlıklara veya guclere olan inancları, Allahtan baska seylere ilahlık yakıstıranların coguna cocuklarını oldurmelerini (bile) guzel gosterir ve boylece onları yok olmaya ve inanclarında saskınlıga goturur. Ama yine de Allah dilemeseydi butun bunları yapmazlardı: o halde onlardan ve onların butun mesnetsiz hayallerinden uzak dur |
Muhammed Esed Ve aynı şekilde Allaha ortak koştukları varlıklara veya güçlere olan inançları, Allahtan başka şeylere ilahlık yakıştıranların çoğuna çocuklarını öldürmelerini (bile) güzel gösterir ve böylece onları yok olmaya ve inançlarında şaşkınlığa götürür. Ama yine de Allah dilemeseydi bütün bunları yapmazlardı: o halde onlardan ve onların bütün mesnetsiz hayallerinden uzak dur |
Muhammet Abay vekezalike zeyyene likesirim mine-lmusrikine katle evladihim surakauhum liyurduhum veliyelbisu `aleyhim dinehum. velev sae-llahu ma fe`aluhu fezerhum vema yefterun |
Muhammet Abay vekeẕâlike zeyyene likeŝîrim mine-lmüşrikîne ḳatle evlâdihim şürakâühüm liyürdûhüm veliyelbisû `aleyhim dînehüm. velev şâe-llâhü mâ fe`alûhü feẕerhüm vemâ yefterûn |
Muslim Shahin Bunun gibi ortakları, musriklerden coguna cocuklarını (kızlarını) oldurmeyi hos gosterdi ki, hem kendilerini mahvetsinler hem de dinlerini karıstırıp bozsunlar! Allah dileseydi bunu yapamazlardı. Oyle ise onları uydurdukları ile basbasa bırak |
Muslim Shahin Bunun gibi ortakları, müşriklerden çoğuna çocuklarını (kızlarını) öldürmeyi hoş gösterdi ki, hem kendilerini mahvetsinler hem de dinlerini karıştırıp bozsunlar! Allah dileseydi bunu yapamazlardı. Öyle ise onları uydurdukları ile başbaşa bırak |
Saban Piris Iste boyle, onların (taptıkları) ortakları, musriklerin bir coguna kendi evlatlarını oldurmeyi guzel gosterdi. Onları helake suruklemek ve dinlerini karma karısık etmek icin. Eger Allah dileseydi bunu yapmazlardı. Oyleyse onları, uydurdukları ile basbasa bırak |
Saban Piris İşte böyle, onların (taptıkları) ortakları, müşriklerin bir çoğuna kendi evlatlarını öldürmeyi güzel gösterdi. Onları helake sürüklemek ve dinlerini karma karışık etmek için. Eğer Allah dileseydi bunu yapmazlardı. Öyleyse onları, uydurdukları ile başbaşa bırak |