Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-An‘am ayat 65 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿قُلۡ هُوَ ٱلۡقَادِرُ عَلَىٰٓ أَن يَبۡعَثَ عَلَيۡكُمۡ عَذَابٗا مِّن فَوۡقِكُمۡ أَوۡ مِن تَحۡتِ أَرۡجُلِكُمۡ أَوۡ يَلۡبِسَكُمۡ شِيَعٗا وَيُذِيقَ بَعۡضَكُم بَأۡسَ بَعۡضٍۗ ٱنظُرۡ كَيۡفَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَفۡقَهُونَ ﴾
[الأنعَام: 65]
﴿قل هو القادر على أن يبعث عليكم عذابا من فوقكم أو من﴾ [الأنعَام: 65]
Latin Alphabet Kul huvel kadiru ala ey yeb´ase aleykum azabem min fevkıkum ev min tahti erculikum ev yelbisekum siyeav ve yuzıka ba´dakum be´se ba´d unzur keyfe nusarriful ayati leallehum yefkahun |
Latin Alphabet Kul huvel kadiru ala en yeb’ase aleykum azaben min fevkıkum ev min tahti erculikum ev yelbisekum siyean ve yuzika ba’dakum be’se ba’d(ba’dın), unzur keyfe nusarrıful ayati leallehum yefkahun(yefkahune) |
Latin Alphabet Kul huvel kâdiru alâ en yeb’ase aleykum azâben min fevkıkum ev min tahti erculikum ev yelbisekum şiyean ve yuzîka ba’dakum be’se ba’d(ba’dın), unzur keyfe nusarrıful âyâti leallehum yefkahûn(yefkahûne) |
Muhammed Esed De ki: "Yalnız Odur sizi tepenizden ve ayaklarınızın altından azapla kusatma kudretinde olan; sizi birbirine muhalif topluluklar haline getirip birbirinizin uzerine salan". Bak, iyice anlasınlar diye, mesajları nasıl her yonuyle acıklıyoruz |
Muhammed Esed De ki: "Yalnız Odur sizi tepenizden ve ayaklarınızın altından azapla kuşatma kudretinde olan; sizi birbirine muhalif topluluklar haline getirip birbirinizin üzerine salan". Bak, iyice anlasınlar diye, mesajları nasıl her yönüyle açıklıyoruz |
Muhammet Abay kul huve-lkadiru `ala ey yeb`ase `aleykum `azabem min fevkikum ev min tahti erculikum ev yelbisekum siye`av veyuzika ba`dakum be'se ba`d. unzur keyfe nusarrifu-l'ayati le`allehum yefkahun |
Muhammet Abay ḳul hüve-lḳâdiru `alâ ey yeb`aŝe `aleyküm `aẕâbem min fevḳiküm ev min taḥti ercüliküm ev yelbiseküm şiye`av veyüẕîḳa ba`ḍaküm be'se ba`ḍ. ünżur keyfe nüṣarrifü-l'âyâti le`allehüm yefḳahûn |
Muslim Shahin Allah, size ustunuzden yahut ayaklarınızın altından herhangi bir azap gondermeye, yahut sizi fırkalara ayırıp birbirinize dusurerek kotuluklerinizi birbirinize tattırmaya kadirdir!" Bak, belki anlarlar diye ayetlerimizi nasıl acıklıyoruz |
Muslim Shahin Allah, size üstünüzden yahut ayaklarınızın altından herhangi bir azâp göndermeye, yahut sizi fırkalara ayırıp birbirinize düşürerek kötülüklerinizi birbirinize tattırmaya kadirdir!" Bak, belki anlarlar diye âyetlerimizi nasıl açıklıyoruz |
Saban Piris De ki: -Uzerinizden veya ayaklarınızın altından bir azap gondermeye ya da sizi gruplara ayırarak birbirinizle denemeye kadir olan O’dur. Belki anlayıs gosterirler diye ayetleri nasıl acıkladıgımıza bir bak |
Saban Piris De ki: -Üzerinizden veya ayaklarınızın altından bir azap göndermeye ya da sizi gruplara ayırarak birbirinizle denemeye kadîr olan O’dur. Belki anlayış gösterirler diye ayetleri nasıl açıkladığımıza bir bak |