Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-An‘am ayat 80 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَحَآجَّهُۥ قَوۡمُهُۥۚ قَالَ أَتُحَٰٓجُّوٓنِّي فِي ٱللَّهِ وَقَدۡ هَدَىٰنِۚ وَلَآ أَخَافُ مَا تُشۡرِكُونَ بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَشَآءَ رَبِّي شَيۡـٔٗاۚ وَسِعَ رَبِّي كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمًاۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ ﴾
[الأنعَام: 80]
﴿وحاجه قومه قال أتحاجوني في الله وقد هدان ولا أخاف ما تشركون﴾ [الأنعَام: 80]
Latin Alphabet Ve haccehu kavmuh kale e tuhaccunnı fillahi ve kad hedan ve la ehafu ma tusrikune bihı illa ey yesae rabbı sey´a vesia rabbı kulle sey´in ılma e fe la tetezekkerun |
Latin Alphabet Ve haccehu kavmuh(kavmuhu), kale e tuhaccunni fillahi ve kad hedan(hedani), ve la ehafu ma tusrıkune bihi illa en yesae rabbi sey’a(seyen), vesia rabbi kulle sey’in ilma(ilmen), e fe la tetezekkerun(tetezekkerune) |
Latin Alphabet Ve hâccehu kavmuh(kavmuhu), kâle e tuhâccûnnî fîllâhi ve kad hedân(hedâni), ve lâ ehâfu mâ tuşrıkûne bihî illâ en yeşâe rabbî şey’â(şeyen), vesia rabbî kulle şey’in ilmâ(ilmen), e fe lâ tetezekkerûn(tetezekkerûne) |
Muhammed Esed Ve (sonra) halkı onunla tartısmaya girdi. (Bunun uzerine) onlara: "Beni dogru yola ileten O iken benimle Allah hakkında hala tartısıyor musunuz? Ama Ondan baska ilahlık yakıstırdıgınız hicbir seyden korkmuyorum, (zira hicbir kotuluk bana dokunmaz) Rabbim dilemedikce. Rabbim her seyi bilgisi ile kusatır; peki bunu hic dusunmuyor musunuz |
Muhammed Esed Ve (sonra) halkı onunla tartışmaya girdi. (Bunun üzerine) onlara: "Beni doğru yola ileten O iken benimle Allah hakkında hala tartışıyor musunuz? Ama Ondan başka ilahlık yakıştırdığınız hiçbir şeyden korkmuyorum, (zira hiçbir kötülük bana dokunmaz) Rabbim dilemedikçe. Rabbim her şeyi bilgisi ile kuşatır; peki bunu hiç düşünmüyor musunuz |
Muhammet Abay vehaccehu kavmuh. kale etuhaccunni fi-llahi vekad hedan. vela ehafu ma tusrikune bihi illa ey yesae rabbi sey'a. vesi`a rabbi kulle sey'in `ilma. efela tetezekkerun |
Muhammet Abay veḥâccehû ḳavmüh. ḳâle etüḥâccûnnî fi-llâhi veḳad hedân. velâ eḫâfü mâ tüşrikûne bihî illâ ey yeşâe rabbî şey'â. vesi`a rabbî külle şey'in `ilmâ. efelâ teteẕekkerûn |
Muslim Shahin Kavmi ona karsı deliller getirmeye kalkısmıs, o da demisti ki: "Allah bana hidayet etmis oldugu halde, O'nun hakkında benimle mucadeleye mi kalkısıyorsunuz? Rabbımın diledigi sey dısında sizin ortak kostuklarınızdan asla korkmam. Rabbımın ilmi her seyi kusatmıstır. Hala dusunmuyor musunuz |
Muslim Shahin Kavmi ona karşı deliller getirmeye kalkışmış, o da demişti ki: "Allah bana hidâyet etmiş olduğu halde, O'nun hakkında benimle mücadeleye mi kalkışıyorsunuz? Rabbımın dilediği şey dışında sizin ortak koştuklarınızdan asla korkmam. Rabbımın ilmi her şeyi kuşatmıştır. Halâ düşünmüyor musunuz |
Saban Piris Kavmi O’na karsı deliller getirmeye kalkısmıstı, O da demisti ki: - Allah bana hidayet verdigi halde, O’nun hakkında benimle tartısıyor musunuz? Rabbimin diledigi dısında sizin ortak kostuklarınızdan asla korkmam. Rabbimin ilmi her seyi kusatmıstır. Hala dusunmuyor musunuz |
Saban Piris Kavmi O’na karşı deliller getirmeye kalkışmıştı, O da demişti ki: - Allah bana hidayet verdiği halde, O’nun hakkında benimle tartışıyor musunuz? Rabbimin dilediği dışında sizin ortak koştuklarınızdan asla korkmam. Rabbimin ilmi her şeyi kuşatmıştır. Hala düşünmüyor musunuz |