Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-An‘am ayat 81 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَكَيۡفَ أَخَافُ مَآ أَشۡرَكۡتُمۡ وَلَا تَخَافُونَ أَنَّكُمۡ أَشۡرَكۡتُم بِٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهِۦ عَلَيۡكُمۡ سُلۡطَٰنٗاۚ فَأَيُّ ٱلۡفَرِيقَيۡنِ أَحَقُّ بِٱلۡأَمۡنِۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ ﴾
[الأنعَام: 81]
﴿وكيف أخاف ما أشركتم ولا تخافون أنكم أشركتم بالله ما لم ينـزل﴾ [الأنعَام: 81]
Latin Alphabet Ve keyfe ehafu ma esraktum ve la tehafune ennekum esraktum billahi ma lem yunezzil bihı aleykum sultana fe eyyul ferıkayni ehakku bil emn in kuntum ta´lemun |
Latin Alphabet Ve keyfe ehafu ma esrektum ve la tehafune ennekum esrektum billahi ma lem yunezzıl bihi aleykum sultana(sultanen), fe eyyul ferikayni ehakku bil emn(emni), in kuntum ta’melun(ta’melune) |
Latin Alphabet Ve keyfe ehâfu mâ eşrektum ve lâ tehâfûne ennekum eşrektum billâhi mâ lem yunezzıl bihî aleykum sultânâ(sultânen), fe eyyul ferîkayni ehakku bil emn(emni), in kuntum ta’melûn(ta’melûne) |
Muhammed Esed Allahtan baska taptıklarınızdan neden korkayım, Allah size yuce katından hakkında hicbir sey indirmemisken Ondan baska varlıklara ilahlık yakıstırmaktan korkmuyorsanız? O halde (soyleyin bana,) eger (cevabını) biliyorsanız: Iki taraftan hangisi kendini daha emin hissedebilir |
Muhammed Esed Allahtan başka taptıklarınızdan neden korkayım, Allah size yüce katından hakkında hiçbir şey indirmemişken Ondan başka varlıklara ilahlık yakıştırmaktan korkmuyorsanız? O halde (söyleyin bana,) eğer (cevabını) biliyorsanız: İki taraftan hangisi kendini daha emin hissedebilir |
Muhammet Abay vekeyfe ehafu ma esraktum vela tehafune ennekum esraktum billahi ma lem yunezzil bihi `aleykum sultana. feeyyu-lferikayni ehakku bil'emn. in kuntum ta`lemun |
Muhammet Abay vekeyfe eḫâfü mâ eşraktüm velâ teḫâfûne enneküm eşraktüm billâhi mâ lem yünezzil bihî `aleyküm sülṭânâ. feeyyü-lferîḳayni eḥaḳḳu bil'emn. in küntüm ta`lemûn |
Muslim Shahin Siz, Allah'ın size haklarında hicbir hukum indirmedigi seyleri O'na ortak kosmaktan korkmazken, ben sizin ortak kostugunuz seylerden nasıl korkarım! Simdi biliyorsanız (soyleyin), iki gruptan hangisi guvende olmaya daha layıktır?» |
Muslim Shahin Siz, Allah'ın size haklarında hiçbir hüküm indirmediği şeyleri O'na ortak koşmaktan korkmazken, ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden nasıl korkarım! Şimdi biliyorsanız (söyleyin), iki gruptan hangisi güvende olmaya daha lâyıktır?» |
Saban Piris Hem siz, Allah’ın hakkında hic bir delil indirmedigi seyleri O’na sirk kosmaktan korkmazken, ben sizin ortak kostugunuz seylerden nasıl korkarım? Iki taraftan hangisi emin olunmaya daha layıktır? Eger biliyorsanız soyleyin |
Saban Piris Hem siz, Allah’ın hakkında hiç bir delil indirmediği şeyleri O’na şirk koşmaktan korkmazken, ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden nasıl korkarım? İki taraftan hangisi emin olunmaya daha layıktır? Eğer biliyorsanız söyleyin |