Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-An‘am ayat 91 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَمَا قَدَرُواْ ٱللَّهَ حَقَّ قَدۡرِهِۦٓ إِذۡ قَالُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ بَشَرٖ مِّن شَيۡءٖۗ قُلۡ مَنۡ أَنزَلَ ٱلۡكِتَٰبَ ٱلَّذِي جَآءَ بِهِۦ مُوسَىٰ نُورٗا وَهُدٗى لِّلنَّاسِۖ تَجۡعَلُونَهُۥ قَرَاطِيسَ تُبۡدُونَهَا وَتُخۡفُونَ كَثِيرٗاۖ وَعُلِّمۡتُم مَّا لَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنتُمۡ وَلَآ ءَابَآؤُكُمۡۖ قُلِ ٱللَّهُۖ ثُمَّ ذَرۡهُمۡ فِي خَوۡضِهِمۡ يَلۡعَبُونَ ﴾
[الأنعَام: 91]
﴿وما قدروا الله حق قدره إذ قالوا ما أنـزل الله على بشر﴾ [الأنعَام: 91]
Latin Alphabet Ve ma kaderullahe hakka kadrihı iz kalu ma enzelellahu ala beserim min sey´ kul men enzelel kitabellezı cae bihı musa nurav ve hudel lin nasi tec´alunehu karatıyse tubduneha ve tuhfune kesıra ve ullimtum ma lem ta´lemu entum ve la abaukum kulillahu summe zerhum fı havdıhum yel´abun |
Latin Alphabet Ve ma kaderullahe hakka kadrihi iz kalu ma enzelallahuala beserin min sey(sey’in), kul men enzelel kitabellezi cae bihi musa nuren ve huden lin nasi tec’alunehu karatise tubduneha ve tuhfune kesira(kesiran), ve ullimtum ma lem ta’lemu entum ve la abaukum, kulillahu summe zerhum fi havdıhim yel’abun(yel’abune) |
Latin Alphabet Ve mâ kaderûllâhe hakka kadrihî iz kâlû mâ enzelallâhualâ beşerin min şey(şey’in), kul men enzelel kitâbellezî câe bihî mûsâ nûren ve huden lin nâsi tec’alûnehu karâtîse tubdûnehâ ve tuhfûne kesîrâ(kesîran), ve ullimtum mâ lem ta’lemû entum ve lâ âbâukum, kulillâhu summe zerhum fî havdıhim yel’abûn(yel’abûne) |
Muhammed Esed Nitekim onlar, "Allah insana hicbir sey vahyetmemistir!" derken Allahı geregi gibi kavramadıklarını gostermislerdir. De ki: "Kim indirdi Musanın insanlara bir ısık ve rehber olarak getirdigi ve sizin (sırf) kagıt parcaları olarak gordugunuzu, (o kadar) cok gizlediginiz halde bir gosteri aracı yaptıgınız o ilahi kelamı? Halbuki (onunla) size ne sizin ne de atalarınızın bilmedigi seyler ogretilmisti." "Allah (o ilahi kelamı vahyetmistir)!" de; ve sonra da bırak, onlar bos laflarla oyalanıp dursunlar |
Muhammed Esed Nitekim onlar, "Allah insana hiçbir şey vahyetmemiştir!" derken Allahı gereği gibi kavramadıklarını göstermişlerdir. De ki: "Kim indirdi Musanın insanlara bir ışık ve rehber olarak getirdiği ve sizin (sırf) kağıt parçaları olarak gördüğünüzü, (o kadar) çok gizlediğiniz halde bir gösteri aracı yaptığınız o ilahi kelamı? Halbuki (onunla) size ne sizin ne de atalarınızın bilmediği şeyler öğretilmişti." "Allah (o ilahi kelamı vahyetmiştir)!" de; ve sonra da bırak, onlar boş laflarla oyalanıp dursunlar |
Muhammet Abay vema kaderu-llahe hakka kadrihi iz kalu ma enzele-llahu `ala beserim min sey'. kul men enzele-lkitabe-llezi cae bihi musa nurav vehudel linnasi tec`alunehu karatise tubduneha vetuhfune kesira. ve`ullimtum ma lem ta`lemu entum vela abaukum. kuli-llahu summe zerhum fi havdihim yel`abun |
Muhammet Abay vemâ ḳaderü-llâhe ḥaḳḳa ḳadrihî iẕ ḳâlû mâ enzele-llâhü `alâ beşerim min şey'. ḳul men enzele-lkitâbe-lleẕî câe bihî mûsâ nûrav vehüdel linnâsi tec`alûnehû ḳarâṭîse tübdûnehâ vetuḫfûne keŝîrâ. ve`ullimtüm mâ lem ta`lemû entüm velâ âbâüküm. ḳuli-llâhü ŝümme ẕerhüm fî ḫavḍihim yel`abûn |
Muslim Shahin (Yahudiler) Allah'ın hicbir besere (kitap olarak) hicbir sey indirmedigini soylemekle, Allah'ı layık oldugu vechile takdir edemediler. (Ey Muhammed! Onlara) de ki: "Oyleyse Musa'nın insanlar icin nur ve hidayet olarak getirdigi, sizin de yapraklar haline getirip (bir kısmını) acıkladıgınız, cogunu da gizlediginiz, siz ve babalarınız hicbir sey bilmezken ogretildiginiz o kitabı Kim indirdi?" (Ey Muhammed! Onlara) "Allah" de, sonra da onları kendi bataklıklarında oynamaya bırak |
Muslim Shahin (Yahudiler) Allah'ın hiçbir beşere (kitap olarak) hiçbir şey indirmediğini söylemekle, Allah'ı lâyık olduğu veçhile takdir edemediler. (Ey Muhammed! Onlara) de ki: "Öyleyse Musâ'nın insanlar için nûr ve hidâyet olarak getirdiği, sizin de yapraklar haline getirip (bir kısmını) açıkladığınız, çoğunu da gizlediğiniz, siz ve babalarınız hiçbir şey bilmezken öğretildiğiniz o kitabı Kim indirdi?" (Ey Muhammed! Onlara) "Allah" de, sonra da onları kendi bataklıklarında oynamaya bırak |
Saban Piris Allah’ın hic bir besere, hic bir sey indirmedigini soylemekle, Allah’ı hakkıyla tanıyamadılar. De ki: -Oyleyse Musa’nın insanlar icin aydınlatıcı ve yol gosterici olarak getirdigi, sizin de yapraklar haline getirip acıkladıgınız, cogunu da gizlediginiz, siz ve babalarınız hic bir sey bilmezken ogretildiginiz o kitabı kim indirdi? “Allah” de sonra onları bataklıklarında oynamaya bırak |
Saban Piris Allah’ın hiç bir beşere, hiç bir şey indirmediğini söylemekle, Allah’ı hakkıyla tanıyamadılar. De ki: -Öyleyse Musa’nın insanlar için aydınlatıcı ve yol gösterici olarak getirdiği, sizin de yapraklar haline getirip açıkladığınız, çoğunu da gizlediğiniz, siz ve babalarınız hiç bir şey bilmezken öğretildiğiniz o kitabı kim indirdi? “Allah” de sonra onları bataklıklarında oynamaya bırak |