Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Mumtahanah ayat 4 - المُمتَحنَة - Page - Juz 28
﴿قَدۡ كَانَتۡ لَكُمۡ أُسۡوَةٌ حَسَنَةٞ فِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ إِذۡ قَالُواْ لِقَوۡمِهِمۡ إِنَّا بُرَءَٰٓؤُاْ مِنكُمۡ وَمِمَّا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ كَفَرۡنَا بِكُمۡ وَبَدَا بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُ ٱلۡعَدَٰوَةُ وَٱلۡبَغۡضَآءُ أَبَدًا حَتَّىٰ تُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ وَحۡدَهُۥٓ إِلَّا قَوۡلَ إِبۡرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسۡتَغۡفِرَنَّ لَكَ وَمَآ أَمۡلِكُ لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۖ رَّبَّنَا عَلَيۡكَ تَوَكَّلۡنَا وَإِلَيۡكَ أَنَبۡنَا وَإِلَيۡكَ ٱلۡمَصِيرُ ﴾
[المُمتَحنَة: 4]
﴿قد كانت لكم أسوة حسنة في إبراهيم والذين معه إذ قالوا لقومهم﴾ [المُمتَحنَة: 4]
Latin Alphabet Kad kanet lekum usvetun hasenetun fiy ibrahiyme velleziyne me´ahu iz kalu likavmihim inna bureau minkum ve mimma ta´budune min dunillahi keferna bikum ve beda beynena ve beynekumul´adavetu velbagdau illa kavle ibrahiyme liebiyhi leestagfirenne leke ve ma emliku leke minallahi min sey´in rabbena ´aleyke tevekkelna ve ileyke enebna ve ileykelmesıyru |
Latin Alphabet Kad kanet lekum usvetun hasenetun fi ibrahime vellezine meah(meahu), iz kalu li kavmihim inna bureau minkum ve mimma ta’budune min dunillahi keferna bikum, ve bedee beynena ve beynekumul adavetu vel bagdau ebeden hatta tu’minu billahi vahdehu, illa kavle ibrahime li ebihi le estagfirenne leke ve ma emliku leke minallahi min sey’In, rabbena aleyke tevekkelna ve ileyke enebna ve ileykel masir(masiru) |
Latin Alphabet Kad kânet lekum usvetun hasenetun fî ibrâhîme vellezîne meah(meahu), iz kâlû li kavmihim innâ bureâu minkum ve mimmâ ta’budûne min dûnillâhi kefernâ bikum, ve bedee beynenâ ve beynekumul adâvetu vel bagdâu ebeden hattâ tû’minû billâhi vahdehû, illâ kavle ibrâhîme li ebîhi le estagfirenne leke ve mâ emliku leke minallâhi min şey’İn, rabbenâ aleyke tevekkelnâ ve ileyke enebnâ ve ileykel masîr(masîru) |
Muhammed Esed Gercekten Ibrahim´de ve ona uyanlarda sizin icin guzel bir ornek vardı: Onlar kendi (putperest) toplumlarına soyle seslenmislerdi: "Kesinlikle biz sizden de Allah´tan baska butun o taptıklarınızdan da uzagız; sizin inandıgınız her seyi inkar ediyoruz; sizinle bizim aramızda, Tek Allah´a inanacagınız zamana kadar surecek bir dusmanlık ve nefret vardır!" Tek istisna, Ibrahim´in, babasına: "Senin icin (Allah´tan) bagıslama dileyecegim ama senin adına Allah´tan herhangi bir sey elde etmek benim elimde degil" demesiydi. (Ve Ibrahim ile ona uyanlar,) "Ey Rabbimiz!" diye yalvardılar, "Sana guveniyor ve Sana yoneliyoruz cunku butun yolların varısı Sanadır |
Muhammed Esed Gerçekten İbrahim´de ve ona uyanlarda sizin için güzel bir örnek vardı: Onlar kendi (putperest) toplumlarına şöyle seslenmişlerdi: "Kesinlikle biz sizden de Allah´tan başka bütün o taptıklarınızdan da uzağız; sizin inandığınız her şeyi inkar ediyoruz; sizinle bizim aramızda, Tek Allah´a inanacağınız zamana kadar sürecek bir düşmanlık ve nefret vardır!" Tek istisna, İbrahim´in, babasına: "Senin için (Allah´tan) bağışlama dileyeceğim ama senin adına Allah´tan herhangi bir şey elde etmek benim elimde değil" demesiydi. (Ve İbrahim ile ona uyanlar,) "Ey Rabbimiz!" diye yalvardılar, "Sana güveniyor ve Sana yöneliyoruz çünkü bütün yolların varışı Sanadır |
Muhammet Abay kad kanet lekum usvetun hasenetun fi ibrahime vellezine me`ah. iz kalu likavmihim inna buraau minkum vemimma ta`budune min duni-llah. keferna bikum vebeda beynena vebeynekumu-l`adavetu vebagdau ebeden hatta tu'minu billahi vahdehu illa kavle ibrahime liebihi leestagfiranne leke vema emliku leke mine-llahi min sey'. rabbena `aleyke tevekkelna veileyke enebna veileyke-lmesir |
Muhammet Abay ḳad kânet leküm üsvetün ḥasenetün fî ibrâhîme velleẕîne me`ah. iẕ ḳâlû liḳavmihim innâ büraâü minküm vemimmâ ta`büdûne min dûni-llâh. kefernâ biküm vebedâ beynenâ vebeynekümü-l`adâvetü vebagḍâü ebeden ḥattâ tü'minû billâhi vaḥdehû illâ ḳavle ibrâhîme liebîhi leestagfiranne leke vemâ emlikü leke mine-llâhi min şey'. rabbenâ `aleyke tevekkelnâ veileyke enebnâ veileyke-lmeṣîr |
Muslim Shahin Ibrahim'de ve onunla beraber olanlarda, sizin icin gercekten guzel bir ornek vardır. Onlar kavimlerine demislerdi ki: «Biz sizden ve Allah’ı bırakıp taptıklarınızdan uzagız. Sizi tanımıyoruz. Siz bir tek Allah’a inanıncaya kadar, sizinle bizim aramızda surekli bir dusmanlık ve ofke belirmistir.» Su kadar var ki, Ibrahim babasına: «Andolsun senin icin magfiret dileyecegim. Fakat Allah'tan sana gelecek herhangi bir seyi onlemeye gucum yetmez» demisti. (O muminler soyle dediler:) Rabbimiz! ancak sana dayandık, sana yoneldik. Donus de ancak sanadır |
Muslim Shahin İbrahim'de ve onunla beraber olanlarda, sizin için gerçekten güzel bir örnek vardır. Onlar kavimlerine demişlerdi ki: «Biz sizden ve Allah’ı bırakıp taptıklarınızdan uzağız. Sizi tanımıyoruz. Siz bir tek Allah’a inanıncaya kadar, sizinle bizim aramızda sürekli bir düşmanlık ve öfke belirmiştir.» Şu kadar var ki, İbrahim babasına: «Andolsun senin için mağfiret dileyeceğim. Fakat Allah'tan sana gelecek herhangi bir şeyi önlemeye gücüm yetmez» demişti. (O müminler şöyle dediler:) Rabbimiz! ancak sana dayandık, sana yöneldik. Dönüş de ancak sanadır |
Saban Piris Sizin icin Ibrahim ve onunla beraber olanlarda guzel bir ornek vardır. Hani onlar toplumlarına soyle demislerdi: -Biz, suphesiz sizden ve Allah’tan baska kulluk ettiklerinizden uzagız. Sizi reddediyoruz. Sizinle aramızda, siz Allah’a tek olarak iman edinceye kadar surecek bir dusmanlık ve nefret belirmistir. Ibrahim’in babasına soyledigi su soz haric: -Senin icin bagıslanma dileyecegim, fakat Allah’tan sana gelecek hicbir seye gucum yetmez. -Rabbimiz, sana dayandık, sana yoneldik ve donus sanadır |
Saban Piris Sizin için İbrahim ve onunla beraber olanlarda güzel bir örnek vardır. Hani onlar toplumlarına şöyle demişlerdi: -Biz, şüphesiz sizden ve Allah’tan başka kulluk ettiklerinizden uzağız. Sizi reddediyoruz. Sizinle aramızda, siz Allah’a tek olarak iman edinceye kadar sürecek bir düşmanlık ve nefret belirmiştir. İbrahim’in babasına söylediği şu söz hariç: -Senin için bağışlanma dileyeceğim, fakat Allah’tan sana gelecek hiçbir şeye gücüm yetmez. -Rabbimiz, sana dayandık, sana yöneldik ve dönüş sanadır |