Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah AT-Talaq ayat 1 - الطَّلَاق - Page - Juz 28
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحۡصُواْ ٱلۡعِدَّةَۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ رَبَّكُمۡۖ لَا تُخۡرِجُوهُنَّ مِنۢ بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخۡرُجۡنَ إِلَّآ أَن يَأۡتِينَ بِفَٰحِشَةٖ مُّبَيِّنَةٖۚ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهُۥۚ لَا تَدۡرِي لَعَلَّ ٱللَّهَ يُحۡدِثُ بَعۡدَ ذَٰلِكَ أَمۡرٗا ﴾
[الطَّلَاق: 1]
﴿ياأيها النبي إذا طلقتم النساء فطلقوهن لعدتهن وأحصوا العدة واتقوا الله ربكم﴾ [الطَّلَاق: 1]
Latin Alphabet Ya eyyuhennebiyyu iza tallaktumunnisae fetallikuhunne li´ıddetihinne ve ahsıl´ıddete vettekullahe rabbekum la tuhricuhunne min buyutihinne ve la yahrucne illa en ye´tiyne bifahısetin mubeyyinetin ve tilke hududullahi ve men yete´adde hududallahi fekad zaleme nefsehu la tedriy le´allellahe yuhdisu ba´de zalike emren |
Latin Alphabet Ya eyyuhen nebiyyu iza tallaktumun nisae fe tallikuhunne li iddetihinne ve ahsul iddeh(iddete), vettekullahe rabbekum, la tuhricuhunne min buyutihinne ve la yahrucne illa en ye’tine bi fahisetin mubeyyineh(mubeyyinetin), ve tilke hududullah(hududullahi), ve men yeteadde hududallahi fe kad zaleme nefseh(nefsetu), la tedri leallallahe yuhdısu ba’de zalike emra(emren) |
Latin Alphabet Yâ eyyuhen nebiyyu izâ tallaktumun nisâe fe tallikûhunne li iddetihinne ve ahsûl iddeh(iddete), vettekûllâhe rabbekum, lâ tuhricûhunne min buyûtihinne ve lâ yahrucne illâ en ye’tîne bi fâhişetin mubeyyineh(mubeyyinetin), ve tilke hudûdullâh(hudûdullâhi), ve men yeteadde hudûdallâhi fe kad zaleme nefseh(nefsetu), lâ tedrî leallallâhe yuhdısu ba’de zâlike emrâ(emren) |
Muhammed Esed Ey Peygamber! Kadınları bosa(maya niyetlen)diginizde, onlar icin belirlenmis iddeti gozetecek sekilde bosayın ve sureyi (dikkatlice) hesaplayın ve Allah´a, Rabbinize karsı sorumlulugunuzun bilincinde olun. Onları evlerinizden kovmayın ve acıkca hayasız davranıslarda bulunmadıkca onlar ayrılma(k zorunda bırakılma)sın. Bunlar, Allah´ın koydugu sınırlardır; ve kim Allah tarafından konulan sınırları asarsa, aslında kendisine karsı haksızlık etmis olur, (cunku, ey insan!) Sen onu bilmezsin, (ama), o (ilk ihlal)den sonra Allah, yeniden bazı seylerin meydana gelmesini saglayabilir |
Muhammed Esed Ey Peygamber! Kadınları boşa(maya niyetlen)diğinizde, onlar için belirlenmiş iddeti gözetecek şekilde boşayın ve süreyi (dikkatlice) hesaplayın ve Allah´a, Rabbinize karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun. Onları evlerinizden kovmayın ve açıkça hayasız davranışlarda bulunmadıkça onlar ayrılma(k zorunda bırakılma)sın. Bunlar, Allah´ın koyduğu sınırlardır; ve kim Allah tarafından konulan sınırları aşarsa, aslında kendisine karşı haksızlık etmiş olur, (çünkü, ey insan!) Sen onu bilmezsin, (ama), o (ilk ihlal)den sonra Allah, yeniden bazı şeylerin meydana gelmesini sağlayabilir |
Muhammet Abay ya eyyuhe-nnebiyyu iza tallaktumu-nnisae fetallikuhunne li`iddetihinne veahsu-l`iddeh. vetteku-llahe rabbekum. la tuhricuhunne mim buyutihinne vela yahrucne illa ey ye'tine bifahisetim mubeyyineh. vetilke hududu-llah. vemey yete`adde hudude-llahi fekad zaleme nefseh. la tedri le`alle-llahe yuhdisu ba`de zalike emra |
Muhammet Abay yâ eyyühe-nnebiyyü iẕâ ṭallaḳtümü-nnisâe feṭalliḳûhünne li`iddetihinne veaḥṣü-l`iddeh. vetteḳu-llâhe rabbeküm. lâ tuḫricûhünne mim büyûtihinne velâ yaḫrucne illâ ey ye'tîne bifâḥişetim mübeyyineh. vetilke ḥudûdü-llâh. vemey yete`adde ḥudûde-llâhi feḳad żaleme nefseh. lâ tedrî le`alle-llâhe yuḥdiŝü ba`de ẕâlike emrâ |
Muslim Shahin Ey Peygamber! Kadınları bosayacagınızda, onları iddetlerini gozeterek bosayın ve iddeti de sayın. Rabbiniz Allah’tan korkun. Apacık bir hayasızlık yapmaları hali bir yana, onları evlerinden cıkarmayın, kendileri de cıkmasınlar. Bunlar Allah'ın sınırlarıdır. Kim Allah'ın sınırlarını asarsa, suphesiz kendine zulmetmis olur. Bilemezsin, olur ki Allah, bundan sonra bir durum ortaya cıkarıverir |
Muslim Shahin Ey Peygamber! Kadınları boşayacağınızda, onları iddetlerini gözeterek boşayın ve iddeti de sayın. Rabbiniz Allah’tan korkun. Apaçık bir hayasızlık yapmaları hali bir yana, onları evlerinden çıkarmayın, kendileri de çıkmasınlar. Bunlar Allah'ın sınırlarıdır. Kim Allah'ın sınırlarını aşarsa, şüphesiz kendine zulmetmiş olur. Bilemezsin, olur ki Allah, bundan sonra bir durum ortaya çıkarıverir |
Saban Piris Ey Peygamber! Kadınları bosayacagınız zaman, onları bekleme suresi icinde bosayın ve bekleme surelerini sayın. Rabbiniz olan Allah’tan korkun. Acık bir ahlaksızlık yapmadıkca onları evlerinden cıkarmayın. Onlar da cıkmasınlar. Iste bu, Allah’ın kanunudur. Kim Allah’ın kanunlarını cignerse kendisine zulmetmis olur. Bilmezsin ki Allah, belki bundan sonra yeni bir durum ortaya cıkarır |
Saban Piris Ey Peygamber! Kadınları boşayacağınız zaman, onları bekleme süresi içinde boşayın ve bekleme sürelerini sayın. Rabbiniz olan Allah’tan korkun. Açık bir ahlaksızlık yapmadıkça onları evlerinden çıkarmayın. Onlar da çıkmasınlar. İşte bu, Allah’ın kanunudur. Kim Allah’ın kanunlarını çiğnerse kendisine zulmetmiş olur. Bilmezsin ki Allah, belki bundan sonra yeni bir durum ortaya çıkarır |