Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-A‘raf ayat 138 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿وَجَٰوَزۡنَا بِبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱلۡبَحۡرَ فَأَتَوۡاْ عَلَىٰ قَوۡمٖ يَعۡكُفُونَ عَلَىٰٓ أَصۡنَامٖ لَّهُمۡۚ قَالُواْ يَٰمُوسَى ٱجۡعَل لَّنَآ إِلَٰهٗا كَمَا لَهُمۡ ءَالِهَةٞۚ قَالَ إِنَّكُمۡ قَوۡمٞ تَجۡهَلُونَ ﴾
[الأعرَاف: 138]
﴿وجاوزنا ببني إسرائيل البحر فأتوا على قوم يعكفون على أصنام لهم قالوا﴾ [الأعرَاف: 138]
Latin Alphabet Ve cavezna bi benı israilel bahra fe etev ala kavmiy ya´kufune ala asnamil lehum kalu ya musec´al lena ilahen kema lehum aliheh kale innekum kavmun techelun |
Latin Alphabet Ve cavezna bi beni israilel bahre fe etev ala kavmin ya’kufune ala asnamin lehum, kalu ya musac’al lena ilahen ke ma lehum alihetun, kale innekum kavmun techelun(techelune) |
Latin Alphabet Ve câveznâ bi benî israîlel bahre fe etev alâ kavmin ya’kufûne alâ asnâmin lehum, kâlû yâ mûsac’al lenâ ilâhen ke mâ lehum âlihetun, kâle innekum kavmun techelûn(techelûne) |
Muhammed Esed Ve Israilogullarını denizden gecirdik; derken, birtakım putlara tapınıp duran bir toplulukla karsılastılar. (Israilogulları): "Ey Musa," dediler, "Bize de onların tanrıları gibi bir tanrı yapıver!" (Musa): "gercekten de siz (egri dogru nedir) bilmeyen bir toplumsunuz!" dedi |
Muhammed Esed Ve İsrailoğullarını denizden geçirdik; derken, birtakım putlara tapınıp duran bir toplulukla karşılaştılar. (İsrailoğulları): "Ey Musa," dediler, "Bize de onların tanrıları gibi bir tanrı yapıver!" (Musa): "gerçekten de siz (eğri doğru nedir) bilmeyen bir toplumsunuz!" dedi |
Muhammet Abay vecavezna bibeni israile-lbahra feetev `ala kavmiy ya`kufune `ala asnamil lehum. kalu ya muse-c`al lena ilahen kema lehum aliheh. kale innekum kavmun techelun |
Muhammet Abay vecâveznâ bibenî isrâîle-lbaḥra feetev `alâ ḳavmiy ya`küfûne `alâ aṣnâmil lehüm. ḳâlû yâ mûse-c`al lenâ ilâhen kemâ lehüm âliheh. ḳâle inneküm ḳavmün techelûn |
Muslim Shahin Israilogullarını denizden gecirmistik. Bu sırada, kendilerine ait bir takım putlara tapan bir kavme rastlamıslar ve (Musa'ya): "Ey Musa! Sunların ilahları gibi bize de bir ilah yap" demislerdi. (O da onlara): "Siz hakikaten cahillik eden bir kavimsiniz" demisti |
Muslim Shahin İsrailoğullarını denizden geçirmiştik. Bu sırada, kendilerine ait bir takım putlara tapan bir kavme rastlamışlar ve (Musa'ya): "Ey Mûsâ! Şunların ilâhları gibi bize de bir ilâh yap" demişlerdi. (O da onlara): "Siz hakikaten cahillik eden bir kavimsiniz" demişti |
Saban Piris Israilogullarını denizden gecirmistik. Kendi (elleriyle yaptıkları) putlarına baglanmıs bir topluma ugradılar -Ey Musa, bunların ilahları gibi bize de bir ilah yapsana! dediler. Musa da onlara: -Suphesiz, cahillik eden bir toplumsunuz! dedi |
Saban Piris İsrailoğullarını denizden geçirmiştik. Kendi (elleriyle yaptıkları) putlarına bağlanmış bir topluma uğradılar -Ey Musa, bunların ilahları gibi bize de bir ilah yapsana! dediler. Musa da onlara: -Şüphesiz, cahillik eden bir toplumsunuz! dedi |