Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-A‘raf ayat 51 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَهُمۡ لَهۡوٗا وَلَعِبٗا وَغَرَّتۡهُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَاۚ فَٱلۡيَوۡمَ نَنسَىٰهُمۡ كَمَا نَسُواْ لِقَآءَ يَوۡمِهِمۡ هَٰذَا وَمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجۡحَدُونَ ﴾
[الأعرَاف: 51]
﴿الذين اتخذوا دينهم لهوا ولعبا وغرتهم الحياة الدنيا فاليوم ننساهم كما نسوا﴾ [الأعرَاف: 51]
Latin Alphabet Ellezınettehazu dınehum lehvev ve leıbev ve garrathumul hayatud dunya fel yevme nensahum kema nesu likae yevmihim haza ve ma kanu bi ayatina yechadun |
Latin Alphabet Ellezinettehazu dinehum lehven ve leiben ve garrethumul hayatud dunya, felyevme nensahum kema nesu likae yevmihim haza ve ma kanu bi ayatina yechadun(yechadune) |
Latin Alphabet Ellezînettehazû dînehum lehven ve leiben ve garrethumul hayâtud dunyâ, felyevme nensâhum kemâ nesû likâe yevmihim hâzâ ve mâ kânû bi âyâtinâ yechadûn(yechadûne) |
Muhammed Esed o kimseler ki, dunya hayatına kapılıp eglenceyi ve gecici zevkleri dinleri haline getirmislerdi." diye karsılık verecekler. (Ve Allah:) "Onlar bu (Hesap) gununun gelip catacagını nasıl gozardı edip unuttular ve ayetlerimizi nasıl inkar ettilerse biz de bugun onları oyle gozardı edecegiz" diyecek |
Muhammed Esed o kimseler ki, dünya hayatına kapılıp eğlenceyi ve geçici zevkleri dinleri haline getirmişlerdi." diye karşılık verecekler. (Ve Allah:) "Onlar bu (Hesap) gününün gelip çatacağını nasıl gözardı edip unuttular ve ayetlerimizi nasıl inkar ettilerse biz de bugün onları öyle gözardı edeceğiz" diyecek |
Muhammet Abay ellezine-ttehazu dinehum lehvev vele`ibev vegarrathumu-lhayatu-ddunya. felyevme nensahum kema nesu likae yevmihim haza vema kanu biayatina yechadun |
Muhammet Abay elleẕîne-tteḫaẕû dînehüm lehvev vele`ibev vegarrathümü-lḥayâtü-ddünyâ. felyevme nensâhüm kemâ nesû liḳâe yevmihim hâẕâ vemâ kânû biâyâtinâ yecḥadûn |
Muslim Shahin O kafirler ki, dinlerini bir eglence ve oyun edinmisler. Dunya hayatı kendilerini aldatmıs. Onlar Allah'a kavusacakları bugunu nasıl (dunyada iken) unutmuslar ve ayetlerimizi inkar etmislerse, bugun biz de onları unuturuz |
Muslim Shahin O kâfirler ki, dinlerini bir eğlence ve oyun edinmişler. Dünya hayatı kendilerini aldatmış. Onlar Allah'a kavuşacakları bugünü nasıl (dünyada iken) unutmuşlar ve âyetlerimizi inkâr etmişlerse, bugün biz de onları unuturuz |
Saban Piris Onlar, dinlerini oyun ve eglence edinmisler ve dunya hayatı da onları aldatmıstır. Bugun, bu karsılasma gunlerini unuttukları ve bile bile ayetlerimizi inkar ettikleri gibi biz de onları unutacagız |
Saban Piris Onlar, dinlerini oyun ve eğlence edinmişler ve dünya hayatı da onları aldatmıştır. Bugün, bu karşılaşma günlerini unuttukları ve bile bile ayetlerimizi inkar ettikleri gibi biz de onları unutacağız |