Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah At-Taubah ayat 65 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿وَلَئِن سَأَلۡتَهُمۡ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلۡعَبُۚ قُلۡ أَبِٱللَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ وَرَسُولِهِۦ كُنتُمۡ تَسۡتَهۡزِءُونَ ﴾
[التوبَة: 65]
﴿ولئن سألتهم ليقولن إنما كنا نخوض ونلعب قل أبالله وآياته ورسوله كنتم﴾ [التوبَة: 65]
Latin Alphabet Ve lein seeltehum le yekulunne innema kunna nehudu ve nel´ab kul e billahi ve ayatihı ve rasulihı kuntum testehziun |
Latin Alphabet Ve lein se’eltehum le yekulunne innema kunna nahudu ve nel’ab(nel’abu), kul e billahi ve ayatihi ve resulihi kuntum testehziun (testehziune) |
Latin Alphabet Ve lein se’eltehum le yekûlunne innemâ kunnâ nahûdu ve nel’ab(nel’abu), kul e billâhi ve âyâtihî ve resûlihî kuntum testehziûn (testehziûne) |
Muhammed Esed Yine de, onlara soracak olsan mutlaka soyle cevap verirler: "Yarenlige kaptırmıstık kendimizi, (kelime) oyun(u) yapıyorduk, hepsi bu". De ki: "Allahla, Onun ayetleriyle, Onun Elcisiyle mi alay edip egleniyordunuz siz |
Muhammed Esed Yine de, onlara soracak olsan mutlaka şöyle cevap verirler: "Yarenliğe kaptırmıştık kendimizi, (kelime) oyun(u) yapıyorduk, hepsi bu". De ki: "Allahla, Onun ayetleriyle, Onun Elçisiyle mi alay edip eğleniyordunuz siz |
Muhammet Abay velein seeltehum leyekulunne innema kunna nehudu venel`ab. kul ebillahi veayatihi verasulihi kuntum testehziun |
Muhammet Abay velein seeltehüm leyeḳûlünne innemâ künnâ neḫûḍu venel`ab. ḳul ebillâhi veâyâtihî verasûlihî küntüm testehziûn |
Muslim Shahin Eger onlara, (nicin alay ettiklerini) sorarsan; «Elbette, biz sadece lafa dalmıs sakalasıyorduk.» derler. De ki: «Allah ile, O'nun ayetleriyle ve O'nun peygamberi ile mi alay ediyordunuz?» |
Muslim Shahin Eğer onlara, (niçin alay ettiklerini) sorarsan; «Elbette, biz sadece lafa dalmış şakalaşıyorduk.» derler. De ki: «Allah ile, O'nun âyetleriyle ve O'nun peygamberi ile mi alay ediyordunuz?» |
Saban Piris Onlara soracak olursan, ‘Sadece biz eglenip oynuyorduk.’ diyecekler. De ki: ‘Allah ile ayetleriyle ve Peygamberiyle mi egleniyordunuz?’ |
Saban Piris Onlara soracak olursan, ‘Sadece biz eğlenip oynuyorduk.’ diyecekler. De ki: ‘Allah ile ayetleriyle ve Peygamberiyle mi eğleniyordunuz?’ |