Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Yunus ayat 19 - يُونس - Page - Juz 11
﴿وَمَا كَانَ ٱلنَّاسُ إِلَّآ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ فَٱخۡتَلَفُواْۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡ فِيمَا فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ ﴾
[يُونس: 19]
﴿وما كان الناس إلا أمة واحدة فاختلفوا ولولا كلمة سبقت من ربك﴾ [يُونس: 19]
Diyanet Isleri Insanlar bir tek ummettiler, sonra ayrılıga dustuler; sayet Rabbinden, daha once bir takdir gecmemis olsaydı, aralarında ihtilafa dustukleri seyler hakkında hukum coktan verilmis olurdu |
Diyanet Isleri Insanlar, aslinda bir tek ummet idiler, sonra ihtilafa dusup ayri ayri oldular. Eger Rabbinden bir karar cikmamis olsa idi, ihtilaf edip durduklari seyler hakkinda simdiye kadar aralarinda coktan hukum verilmis olurdu |
Diyanet Isleri Insanlar, aslinda bir tek ümmet idiler, sonra ihtilafa düsüp ayri ayri oldular. Eger Rabbinden bir karar çikmamis olsa idi, ihtilaf edip durduklari seyler hakkinda simdiye kadar aralarinda çoktan hüküm verilmis olurdu |
Diyanet Vakfi Insanlar sadece bir tek ummetti, sonradan ayrılıga dustuler. Eger (azabın ertelenmesi ile ilgili) Rabbinden bir soz (ezeli bir takdir) gecmemis olsaydı, ayrılıga dustukleri konuda hemen aralarında hukum verilirdi (Derhal azap iner ve isleri bitirilirdi) |
Diyanet Vakfi İnsanlar sadece bir tek ümmetti, sonradan ayrılığa düştüler. Eğer (azabın ertelenmesi ile ilgili) Rabbinden bir söz (ezeli bir takdir) geçmemiş olsaydı, ayrılığa düştükleri konuda hemen aralarında hüküm verilirdi (Derhal azap iner ve işleri bitirilirdi) |
Edip Yuksel Insanlar bir tek toplumdu; sonra anlasmazlıga dustuler. Rabbinin vermis oldugu bir sozu olmasaydı, anlasmazlıga dustukleri konuda hemen aralarında hukum verilecekti |
Edip Yuksel İnsanlar bir tek toplumdu; sonra anlaşmazlığa düştüler. Rabbinin vermiş olduğu bir sözü olmasaydı, anlaşmazlığa düştükleri konuda hemen aralarında hüküm verilecekti |