Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-Isra’ ayat 61 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ قَالَ ءَأَسۡجُدُ لِمَنۡ خَلَقۡتَ طِينٗا ﴾
[الإسرَاء: 61]
﴿وإذ قلنا للملائكة اسجدوا لآدم فسجدوا إلا إبليس قال أأسجد لمن خلقت﴾ [الإسرَاء: 61]
Diyanet Isleri Meleklere: "Adem'e secde edin" demistik, Iblis'ten baska hepsi secde etmis, o ise: "camurdan yarattıgına mı secde edecegim?" demisti |
Diyanet Isleri (Yine unutma ki) Bir vakit meleklere: "Adem'e secde edin" demistik. Iblis'ten baska hepsi secde ettiler. O ise: "Ben bir camurdan yarattigin kimseye mi secde ederim?" demisti |
Diyanet Isleri (Yine unutma ki) Bir vakit meleklere: "Âdem'e secde edin" demistik. Iblis'ten baska hepsi secde ettiler. O ise: "Ben bir çamurdan yarattigin kimseye mi secde ederim?" demisti |
Diyanet Vakfi Meleklere: Adem'e secde edin! demistik. Iblis'in dısında hepsi secde ettiler. Iblis: "Ben, dedi, camurdan yarattıgın bir kimseye secde mi ederim |
Diyanet Vakfi Meleklere: Âdem'e secde edin! demiştik. İblis'in dışında hepsi secde ettiler. İblis: "Ben, dedi, çamurdan yarattığın bir kimseye secde mi ederim |
Edip Yuksel Meleklere, "Adem'e secde edin!," dedigimizde, Iblis haric hepsi secde ettiler. "Balcıktan yarattıgına mı secde edecekmisim," dedi |
Edip Yuksel Meleklere, "Adem'e secde edin!," dediğimizde, İblis hariç hepsi secde ettiler. "Balçıktan yarattığına mı secde edecekmişim," dedi |