Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-Qasas ayat 29 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿۞ فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى ٱلۡأَجَلَ وَسَارَ بِأَهۡلِهِۦٓ ءَانَسَ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ نَارٗاۖ قَالَ لِأَهۡلِهِ ٱمۡكُثُوٓاْ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارٗا لَّعَلِّيٓ ءَاتِيكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ جَذۡوَةٖ مِّنَ ٱلنَّارِ لَعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ ﴾
[القَصَص: 29]
﴿فلما قضى موسى الأجل وسار بأهله آنس من جانب الطور نارا قال﴾ [القَصَص: 29]
Diyanet Isleri Musa sureyi doldurunca, ailesiyle birlikte yola cıktı. Tur tarafından bir ates gordu. Ailesine: "Durunuz, ben bir ates gordum; belki oradan size bir haber yahut tutusmus bir odun getiririm de ısınabilirsiniz" dedi |
Diyanet Isleri Artik Musa sureyi doldurup ailesiyle yola cikinca, Tur tarafindan bir ates gordu. Ailesine: "Siz (burada) bekleyin; ben bir ates gordum, belki oradan size bir haber, yahut isinmaniz icin o atesten bir parca getiririm" dedi |
Diyanet Isleri Artik Musa süreyi doldurup ailesiyle yola çikinca, Tûr tarafindan bir ates gördü. Ailesine: "Siz (burada) bekleyin; ben bir ates gördüm, belki oradan size bir haber, yahut isinmaniz için o atesten bir parça getiririm" dedi |
Diyanet Vakfi Sonunda Musa sureyi doldurup ailesiyle yola cıkınca, Tur tarafından bir ates gordu. Ailesine: Siz (burada) bekleyin; ben bir ates gordum, belki oradan size bir haber yahut ısınmanız icin bir ates parcası getiririm, dedi |
Diyanet Vakfi Sonunda Musa süreyi doldurup ailesiyle yola çıkınca, Tur tarafından bir ateş gördü. Ailesine: Siz (burada) bekleyin; ben bir ateş gördüm, belki oradan size bir haber yahut ısınmanız için bir ateş parçası getiririm, dedi |
Edip Yuksel Musa, o sureyi bitirip ailesiyle birlikte yola cıkınca Tur'un yamacında bir ates gordu ve ailesine, "Burada dur, ben bir ates gordum. Belki size ondan bir haber veya bir ates koru getiririm de onunla ısınırsınız," dedi |
Edip Yuksel Musa, o süreyi bitirip ailesiyle birlikte yola çıkınca Tur'un yamacında bir ateş gördü ve ailesine, "Burada dur, ben bir ateş gördüm. Belki size ondan bir haber veya bir ateş koru getiririm de onunla ısınırsınız," dedi |