Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah al-‘Imran ayat 159 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿فَبِمَا رَحۡمَةٖ مِّنَ ٱللَّهِ لِنتَ لَهُمۡۖ وَلَوۡ كُنتَ فَظًّا غَلِيظَ ٱلۡقَلۡبِ لَٱنفَضُّواْ مِنۡ حَوۡلِكَۖ فَٱعۡفُ عَنۡهُمۡ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ وَشَاوِرۡهُمۡ فِي ٱلۡأَمۡرِۖ فَإِذَا عَزَمۡتَ فَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُتَوَكِّلِينَ ﴾
[آل عِمران: 159]
﴿فبما رحمة من الله لنت لهم ولو كنت فظا غليظ القلب لانفضوا﴾ [آل عِمران: 159]
Diyanet Isleri Allah'ın rahmetinden dolayı, sen onlara karsı yumusak davrandın. Eger kaba ve katı kalbli olsaydın, suphesiz etrafından dagılır giderlerdi. Onları affet, onlara magfiret dile, is hakkında onlara danıs, fakat karar verdin mi Allah'a guven, dogrusu Allah guvenenleri sever |
Diyanet Isleri Sen (o zaman), sirf Allah'in rahmetiyle onlara karsi yumusak davrandin. Eger kaba, kati yurekli olsaydin, onlar senin etrafindan dagilip giderlerdi. Artik onlari sen bagisla, onlar icin Allah'dan magfiret dile. (Yapacagin) islerde onlara da danis, bir kere de azmettin mi, artik Allah'a dayan. Muhakkak ki Allah kendine dayanip guvenenleri sever |
Diyanet Isleri Sen (o zaman), sirf Allah'in rahmetiyle onlara karsi yumusak davrandin. Eger kaba, kati yürekli olsaydin, onlar senin etrafindan dagilip giderlerdi. Artik onlari sen bagisla, onlar için Allah'dan magfiret dile. (Yapacagin) islerde onlara da danis, bir kere de azmettin mi, artik Allah'a dayan. Muhakkak ki Allah kendine dayanip güvenenleri sever |
Diyanet Vakfi O vakit Allah'tan bir rahmet ile onlara yumusak davrandın! Sayet sen kaba, katı yurekli olsaydın, hic suphesiz, etrafından dagılıp giderlerdi. Su halde onları affet; bagıslanmaları icin dua et; is hakkında onlara danıs. Kararını verdigin zaman da artık Allah'a dayanıp guven. Cunku Allah, kendisine dayanıp guvenenleri sever |
Diyanet Vakfi O vakit Allah'tan bir rahmet ile onlara yumuşak davrandın! Şayet sen kaba, katı yürekli olsaydın, hiç şüphesiz, etrafından dağılıp giderlerdi. Şu halde onları affet; bağışlanmaları için dua et; iş hakkında onlara danış. Kararını verdiğin zaman da artık Allah'a dayanıp güven. Çünkü Allah, kendisine dayanıp güvenenleri sever |
Edip Yuksel ALLAH'ın sana bir bagısı olarak onlara yumusak davrandın. Kaba ve katı yurekli olsaydın cevrenden dagılır giderlerdi. Onları affet, bagıslanmalarını dile ve yapılacak isler hakkında onlara danıs. Karar verince de ALLAH'a guven; ALLAH guvenenleri sever |
Edip Yuksel ALLAH'ın sana bir bağışı olarak onlara yumuşak davrandın. Kaba ve katı yürekli olsaydın çevrenden dağılır giderlerdi. Onları affet, bağışlanmalarını dile ve yapılacak işler hakkında onlara danış. Karar verince de ALLAH'a güven; ALLAH güvenenleri sever |