Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah al-‘Imran ayat 167 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿وَلِيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ نَافَقُواْۚ وَقِيلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡاْ قَٰتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوِ ٱدۡفَعُواْۖ قَالُواْ لَوۡ نَعۡلَمُ قِتَالٗا لَّٱتَّبَعۡنَٰكُمۡۗ هُمۡ لِلۡكُفۡرِ يَوۡمَئِذٍ أَقۡرَبُ مِنۡهُمۡ لِلۡإِيمَٰنِۚ يَقُولُونَ بِأَفۡوَٰهِهِم مَّا لَيۡسَ فِي قُلُوبِهِمۡۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا يَكۡتُمُونَ ﴾
[آل عِمران: 167]
﴿وليعلم الذين نافقوا وقيل لهم تعالوا قاتلوا في سبيل الله أو ادفعوا﴾ [آل عِمران: 167]
Diyanet Isleri Iki toplulugun karsılastıgı gunde basınıza gelen, Allah'ın izniyledir. Bu, inananları da, munafıklık edenleri de belirtmesi icindir. Munafıklık edenlere: "gelin, Allah yolunda savasın, veya hic olmazsa savunmada bulunun" dendigi zaman: "Eger savasmayı bilseydik, ardınızdan gelirdik" dediler. O gun, onlar imandan cok inkara yakındılar. Kalblerinde olmayanı agızlarıyla soyluyorlar. Allah gizlediklerini onlardan iyi bilir |
Diyanet Isleri Iki toplulugun karsilastigi gunde basiniza gelen musibet de Allah'in izniyledir. Bu da muminleri belirlemesi ve hem de munafiklik yapanlari ayirt etmesi icindir. Ve onlara: "Geliniz, Allah yolunda savasiniz veya (hic olmazsa) savunmaya geciniz." denilmisti. Onlar ise: "Biz savasmasini (veya savas olacagini) bilseydik arkanizdan gelirdik." demislerdi. Onlar, o gun, imandan cok kufre yakindilar. kalblerinde olmayani agizlariyla soyluyorlardi. Allah neyi gizlediklerini daha iyi bilendir |
Diyanet Isleri Iki toplulugun karsilastigi günde basiniza gelen musibet de Allah'in izniyledir. Bu da müminleri belirlemesi ve hem de münafiklik yapanlari ayirt etmesi içindir. Ve onlara: "Geliniz, Allah yolunda savasiniz veya (hiç olmazsa) savunmaya geçiniz." denilmisti. Onlar ise: "Biz savasmasini (veya savas olacagini) bilseydik arkanizdan gelirdik." demislerdi. Onlar, o gün, imandan çok küfre yakindilar. kalblerinde olmayani agizlariyla söylüyorlardi. Allah neyi gizlediklerini daha iyi bilendir |
Diyanet Vakfi Iki birligin karsılastıgı gun sizin basınıza gelenler, ancak Allah'ın dilemesiyle olmustur ki, bu da, muminleri ayırdetmesi ve munafıkları ortaya cıkarması icin idi. Bunlara: "Gelin, Allah yolunda carpısın; ya da savunma yapın" denildigi zaman, "Harbetmeyi bilseydik, elbette sizin pesinizden gelirdik" dediler. Onlar o gun, imandan cok, kafirlige yakın idiler. Agızlarıyla, kalplerinde olmayanı soyluyorlardı. Halbuki Allah, onların iclerinde gizlediklerini daha iyi bilir |
Diyanet Vakfi İki birliğin karşılaştığı gün sizin başınıza gelenler, ancak Allah'ın dilemesiyle olmuştur ki, bu da, müminleri ayırdetmesi ve münafıkları ortaya çıkarması için idi. Bunlara: "Gelin, Allah yolunda çarpışın; ya da savunma yapın" denildiği zaman, "Harbetmeyi bilseydik, elbette sizin peşinizden gelirdik" dediler. Onlar o gün, imandan çok, kafirliğe yakın idiler. Ağızlarıyla, kalplerinde olmayanı söylüyorlardı. Halbuki Allah, onların içlerinde gizlediklerini daha iyi bilir |
Edip Yuksel Ikiyuzluler de boylece acıga cıkarılır. Kendilerine, "Gelin, ALLAH yolunda savasın ya da katkıda bulunun," denildiginde, onlar, "Savastan anlasaydık size katılırdık," dediler. O an onlar imandan daha cok inkara yakın idiler. Kalplerinde olmayanı agızlarıyla soyluyorlar. Halbuki ALLAH onların gizledigini cok iyi biliyor |
Edip Yuksel İkiyüzlüler de böylece açığa çıkarılır. Kendilerine, "Gelin, ALLAH yolunda savaşın ya da katkıda bulunun," denildiğinde, onlar, "Savaştan anlasaydık size katılırdık," dediler. O an onlar imandan daha çok inkara yakın idiler. Kalplerinde olmayanı ağızlarıyla söylüyorlar. Halbuki ALLAH onların gizlediğini çok iyi biliyor |