Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah al-‘Imran ayat 179 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿مَّا كَانَ ٱللَّهُ لِيَذَرَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ عَلَىٰ مَآ أَنتُمۡ عَلَيۡهِ حَتَّىٰ يَمِيزَ ٱلۡخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُطۡلِعَكُمۡ عَلَى ٱلۡغَيۡبِ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَجۡتَبِي مِن رُّسُلِهِۦ مَن يَشَآءُۖ فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۚ وَإِن تُؤۡمِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَلَكُمۡ أَجۡرٌ عَظِيمٞ ﴾
[آل عِمران: 179]
﴿ما كان الله ليذر المؤمنين على ما أنتم عليه حتى يميز الخبيث﴾ [آل عِمران: 179]
Diyanet Isleri Allah inananları sizin durumunuzda bırakacak degildir, temizi pisten ayıracaktır. Allah size gaybı bildirecek degildir; fakat Allah peygamberlerinden diledigini secip, ona gaybı bildirir. Artık Allah'a ve peygamberlerine inanın; inanır ve sakınırsanız size buyuk ecir vardır |
Diyanet Isleri Allah, muminleri icinde bulundugunuz su durumda birakacak degildir, pisi temizden ayiracaktir. Ve Allah sizi gayba vakif kilacak da degildir. Fakat Allah, peygamberlerinden diledigini secip (gaybi bildirir). O halde Allah'a ve peygamberlerine iman edin. Eger iman eder ve gunahlardan korunursaniz, sizin icin buyuk bir mukafat vardir |
Diyanet Isleri Allah, müminleri içinde bulundugunuz su durumda birakacak degildir, pisi temizden ayiracaktir. Ve Allah sizi gayba vakif kilacak da degildir. Fakat Allah, peygamberlerinden diledigini seçip (gaybi bildirir). O halde Allah'a ve peygamberlerine iman edin. Eger iman eder ve günahlardan korunursaniz, sizin için büyük bir mükafat vardir |
Diyanet Vakfi Allah, muminleri (su) bulundugunuz durumda bırakacak degildir; sonunda murdarı temizden ayıracaktır. Bununla beraber Allah, size gaybı da bildirecek degildir. Fakat Allah, elcilerinden diledigini ayırdeder. O halde Allah'a ve peygamberlerine iman edin. Eger iman eder, takva sahibi olursanız sizin icin de cok buyuk bir ecir vardır |
Diyanet Vakfi Allah, müminleri (şu) bulunduğunuz durumda bırakacak değildir; sonunda murdarı temizden ayıracaktır. Bununla beraber Allah, size gaybı da bildirecek değildir. Fakat Allah, elçilerinden dilediğini ayırdeder. O halde Allah'a ve peygamberlerine iman edin. Eğer iman eder, takva sahibi olursanız sizin için de çok büyük bir ecir vardır |
Edip Yuksel ALLAH inananları su icinde bulundugunuz durumda bırakacak degil. Iyiyi kotuden ayıracaktır. ALLAH size gelecegi bildirecek de degil. Fakat ALLAH elcilerinden diledigini secer. ALLAH'a ve elcilerine inanın. Inanıp erdemli davranırsanız size buyuk birodul var |
Edip Yuksel ALLAH inananları şu içinde bulunduğunuz durumda bırakacak değil. İyiyi kötüden ayıracaktır. ALLAH size geleceği bildirecek de değil. Fakat ALLAH elçilerinden dilediğini seçer. ALLAH'a ve elçilerine inanın. İnanıp erdemli davranırsanız size büyük birödül var |