Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Saba’ ayat 12 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿وَلِسُلَيۡمَٰنَ ٱلرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهۡرٞ وَرَوَاحُهَا شَهۡرٞۖ وَأَسَلۡنَا لَهُۥ عَيۡنَ ٱلۡقِطۡرِۖ وَمِنَ ٱلۡجِنِّ مَن يَعۡمَلُ بَيۡنَ يَدَيۡهِ بِإِذۡنِ رَبِّهِۦۖ وَمَن يَزِغۡ مِنۡهُمۡ عَنۡ أَمۡرِنَا نُذِقۡهُ مِنۡ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ ﴾
[سَبإ: 12]
﴿ولسليمان الريح غدوها شهر ورواحها شهر وأسلنا له عين القطر ومن الجن﴾ [سَبإ: 12]
Diyanet Isleri Gunduz estiginde bir aylık mesafeye gidip, aksam da bir aylık mesafeden gelen ruzgarı Suleyman'ın buyrugu altına verdik. Onun icin su gibi erimis bakır akıttık. Rabbinin izniyle, yanında is goren cinleri onun buyrugu altına verdik ki, bunlar icinde buyrugumuzdan cıkan olursa ona alevli atesin azabını tattırırdık |
Diyanet Isleri Suleyman'in emrine de ruzgari verdik. Sabah gidisi bir aylik, aksam donusu bir aylik yol idi. Erimis bakir menbaini da ona sel gibi akittik. Hem Rabbi'nin izniyle elinin altinda cinlerden de calisan vardi. Onlardan da kim emrimizden disari cikarsa ona ates azabindan tattirirdik |
Diyanet Isleri Süleyman'in emrine de rüzgari verdik. Sabah gidisi bir aylik, aksam dönüsü bir aylik yol idi. Erimis bakir menbaini da ona sel gibi akittik. Hem Rabbi'nin izniyle elinin altinda cinlerden de çalisan vardi. Onlardan da kim emrimizden disari çikarsa ona ates azabindan tattirirdik |
Diyanet Vakfi Sabah gidisi bir aylık mesafe, aksam donusu yine bir aylık mesafe olan ruzgarı da Suleyman'a (onun emrine) verdik ve onun icin erimis bakırı kaynagından sel gibi akıttık. Rabbinin izniyle cinlerden bir kısmı, onun onunde calısırdı. Onlardan kim emrimizden sapsa, ona alevli azabı tattırırdık |
Diyanet Vakfi Sabah gidişi bir aylık mesafe, akşam dönüşü yine bir aylık mesafe olan rüzgarı da Süleyman'a (onun emrine) verdik ve onun için erimiş bakırı kaynağından sel gibi akıttık. Rabbinin izniyle cinlerden bir kısmı, onun önünde çalışırdı. Onlardan kim emrimizden sapsa, ona alevli azabı tattırırdık |
Edip Yuksel Suleyman'a da, sabah gidisi bir ay (lık yol alan), aksam donusu de bir ay (lık yol alan) ruzgarı verdik ve onun icin petrol kaynagını fıskırtarak akıttık. Rabbinin izniyle, cinlerden de bir kısım emrinde calısırdı. Onlardan kim emrimizden saparsa onu cetin bir cezayı tattırırdık |
Edip Yuksel Süleyman'a da, sabah gidişi bir ay (lık yol alan), akşam dönüşü de bir ay (lık yol alan) rüzgarı verdik ve onun için petrol kaynağını fışkırtarak akıttık. Rabbinin izniyle, cinlerden de bir kısım emrinde çalışırdı. Onlardan kim emrimizden saparsa onu çetin bir cezayı tattırırdık |