Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Saba’ ayat 31 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن نُّؤۡمِنَ بِهَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ وَلَا بِٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِۗ وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّٰلِمُونَ مَوۡقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمۡ يَرۡجِعُ بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٍ ٱلۡقَوۡلَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ لَوۡلَآ أَنتُمۡ لَكُنَّا مُؤۡمِنِينَ ﴾
[سَبإ: 31]
﴿وقال الذين كفروا لن نؤمن بهذا القرآن ولا بالذي بين يديه ولو﴾ [سَبإ: 31]
Diyanet Isleri Inkar edenler: "Bu Kuran'a ve ondan oncekilere inanmayacagız" dediler. Sen bu zalimleri, Rablerinin huzurunda dikilmis oldukları zaman, sucu birbirine atıp dururken bir gorsen! Gucsuz sayılanlar, buyukluk taslayanlara: "Siz olmasaydınız biz inanmıs olacaktık" derler |
Diyanet Isleri Kafirler: "Biz ne bu Kur'an'a inaniriz, ne de ondan oncekilere." dediler. Fakat o zalimler yakalanip Rablerinin huzuruna durdurulduklari zaman, birbirlerine soz atarken bir gorsen! Bir taraftan zayif dusurulenler, o buyukluk taslayanlara: "Siz olmasaydiniz biz mutlaka mumin olurduk" derler |
Diyanet Isleri Kâfirler: "Biz ne bu Kur'ân'a inaniriz, ne de ondan öncekilere." dediler. Fakat o zalimler yakalanip Rablerinin huzuruna durdurulduklari zaman, birbirlerine söz atarken bir görsen! Bir taraftan zayif düsürülenler, o büyüklük taslayanlara: "Siz olmasaydiniz biz mutlaka mümin olurduk" derler |
Diyanet Vakfi Kafir olanlar dediler ki: Biz hicbir zaman bu Kur'an'a ve bundan once gelen kitaplara inanmayacagız. Sen o zalimleri, Rablerinin huzurunda tutuklanmıs, birbirlerine soz atarlarken bir gorsen! Zayıf sayılanlar, buyukluk taslayanlara: Siz olmasaydınız, elbette biz inanan insanlar olurduk, derler |
Diyanet Vakfi Kafir olanlar dediler ki: Biz hiçbir zaman bu Kur'an'a ve bundan önce gelen kitaplara inanmayacağız. Sen o zalimleri, Rablerinin huzurunda tutuklanmış, birbirlerine söz atarlarken bir görsen! Zayıf sayılanlar, büyüklük taslayanlara: Siz olmasaydınız, elbette biz inanan insanlar olurduk, derler |
Edip Yuksel Inkarcılar, "Biz ne bu Kuran'a ne de ondan oncekilere inanmayız," dediler. Zalimleri, Rab'leri huzurunda durusma sırasında birbiriyle atısırken bir gorseydin! (Ogrenim, arastırma, ekonomik, politik v. b. yonlerden) gucsuzlestirilenler, buyukluk taslamıs olanlara, "Siz olmasaydınız biz inanan kisiler olurduk," derler |
Edip Yuksel İnkarcılar, "Biz ne bu Kuran'a ne de ondan öncekilere inanmayız," dediler. Zalimleri, Rab'leri huzurunda duruşma sırasında birbiriyle atışırken bir görseydin! (Öğrenim, araştırma, ekonomik, politik v. b. yönlerden) güçsüzleştirilenler, büyüklük taslamış olanlara, "Siz olmasaydınız biz inanan kişiler olurduk," derler |