Quran with French translation - Surah Saba’ ayat 31 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن نُّؤۡمِنَ بِهَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ وَلَا بِٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِۗ وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّٰلِمُونَ مَوۡقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمۡ يَرۡجِعُ بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٍ ٱلۡقَوۡلَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ لَوۡلَآ أَنتُمۡ لَكُنَّا مُؤۡمِنِينَ ﴾
[سَبإ: 31]
﴿وقال الذين كفروا لن نؤمن بهذا القرآن ولا بالذي بين يديه ولو﴾ [سَبإ: 31]
Islamic Foundation Ceux qui ont mecru disent : « Nous ne croirons nullement en ce Coran, pas plus que (nous ne croirons) en ce qui lui est anterieur. » Si seulement tu pouvais voir les injustes qui, comparaissant devant leur Seigneur, se renverront mutuellement les reproches ! Ceux qui etaient les plus faibles diront a ceux qui s’enflaient d’orgueil : « Sans vous, nous aurions ete croyants ! » |
Islamic Foundation Ceux qui ont mécru disent : « Nous ne croirons nullement en ce Coran, pas plus que (nous ne croirons) en ce qui lui est antérieur. » Si seulement tu pouvais voir les injustes qui, comparaissant devant leur Seigneur, se renverront mutuellement les reproches ! Ceux qui étaient les plus faibles diront à ceux qui s’enflaient d’orgueil : « Sans vous, nous aurions été croyants ! » |
Muhammad Hameedullah Et ceux qui avaient mecru dirent : "Jamais nous ne croirons a ce Coran ni a ce qui l’a precede." Et si tu pouvais voir les injustes seront debout devant leur Seigneur, se renvoyant la parole les uns aux autres ! Ceux que l’on considerait comme faibles diront a ceux qui s’enorgueillissaient : "Sans vous, nous aurions certainement ete croyants |
Muhammad Hamidullah Et ceux qui avaient mecru dirent: «Jamais nous ne croirons a ce Coran ni a ce qui l'a precede». Et si tu pouvais voir quand les injustes seront debout devant leur Seigneur, se renvoyant la parole les uns aux autres! Ceux que l'on considerait comme faibles diront a ceux qui s'enorgueillissaient: «Sans vous, nous aurions certes ete croyants» |
Muhammad Hamidullah Et ceux qui avaient mécru dirent: «Jamais nous ne croirons à ce Coran ni à ce qui l'a précédé». Et si tu pouvais voir quand les injustes seront debout devant leur Seigneur, se renvoyant la parole les uns aux autres! Ceux que l'on considérait comme faibles diront à ceux qui s'enorgueillissaient: «Sans vous, nous aurions certes été croyants» |
Rashid Maash Les mecreants affirment : « Nous ne croirons jamais au Coran, ni aux Ecritures qui l’ont precede. » Si tu pouvais voir les impies comparaitre devant leur Seigneur, les uns accablant les autres de reproches. Ceux qui vecurent sous la domination de leurs chefs diront a ces derniers : « Sans vous, nous aurions ete croyants ! » |
Rashid Maash Les mécréants affirment : « Nous ne croirons jamais au Coran, ni aux Ecritures qui l’ont précédé. » Si tu pouvais voir les impies comparaître devant leur Seigneur, les uns accablant les autres de reproches. Ceux qui vécurent sous la domination de leurs chefs diront à ces derniers : « Sans vous, nous aurions été croyants ! » |
Shahnaz Saidi Benbetka Ceux qui denient disent : «Nous n’accorderons jamais foi a ce Coran, ni aux promesses dont il nous menace (celles relatives a la Resurrection) !». Ah ! Si tu pouvais assister a la comparution des injustes, lorsqu’ils seront mis en rangs devant leur Seigneur, s’accusant mutuellement. Ceux qui furent alienes par ceux qui avaient ete meprisants (a l’egard des signes de Dieu), leur diront : «Sans vous, nous aurions certainement ete croyants !» |
Shahnaz Saidi Benbetka Ceux qui dénient disent : «Nous n’accorderons jamais foi à ce Coran, ni aux promesses dont il nous menace (celles relatives à la Résurrection) !». Ah ! Si tu pouvais assister à la comparution des injustes, lorsqu’ils seront mis en rangs devant leur Seigneur, s’accusant mutuellement. Ceux qui furent aliénés par ceux qui avaient été méprisants (à l’égard des signes de Dieu), leur diront : «Sans vous, nous aurions certainement été croyants !» |