Quran with Russian translation - Surah Saba’ ayat 31 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن نُّؤۡمِنَ بِهَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ وَلَا بِٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِۗ وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّٰلِمُونَ مَوۡقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمۡ يَرۡجِعُ بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٍ ٱلۡقَوۡلَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ لَوۡلَآ أَنتُمۡ لَكُنَّا مُؤۡمِنِينَ ﴾
[سَبإ: 31]
﴿وقال الذين كفروا لن نؤمن بهذا القرآن ولا بالذي بين يديه ولو﴾ [سَبإ: 31]
Abu Adel И сказали те, которые стали неверными [мекканские многобожники]: «Не уверуем Мы в этот Коран и в то, что ниспослано до него [все книги, которые были ниспосланы Аллахом до Корана]!» {Когда иудеи и христиане сказали, что описание Пророка Мухаммада сходится с тем, что есть в их Писаниях, многобожники начали отрицать и прежние Писания.} А если бы ты (о, Пророк) увидел (как) (эти) злодеи будут поставлены (в День Суда) пред их Господом (для расчета)! Одни из них возвращают к другим речь [спорят, упрекая и обвиняя один другого]. Те, которые были слабыми [ведомыми], говорят превозносившимся [высокомерным] (которые были их предводителями): «Если бы не вы, то мы, непременно, были бы верующими!» |
Elmir Kuliev Neveruyushchiye skazali: «My nikogda ne uveruyem ni v etot Koran, ni v to, chto bylo do nego». Yesli by ty videl bezzakonnikov, kogda oni budut stoyat' pered ikh Gospodom, otvechaya drug drugu slovami. Te, kotoryye byli slabymi, skazhut tem, kotoryye prevoznosilis': «Yesli by ne vy, to my stali by veruyushchimi» |
Elmir Kuliev Неверующие сказали: «Мы никогда не уверуем ни в этот Коран, ни в то, что было до него». Если бы ты видел беззаконников, когда они будут стоять перед их Господом, отвечая друг другу словами. Те, которые были слабыми, скажут тем, которые превозносились: «Если бы не вы, то мы стали бы верующими» |
Gordy Semyonovich Sablukov Nevernyye govoryat: "Ne poveruyem ni v etot Koran, ni v to, chto bylo prezhde nego!" O yesli by ty videl, kak eti ozhestochivshiyesya, po svoyey smerti predstavshi pred Gospoda svoyego, odni s drugimi vstupyat v takoy razgovor: schitavshiyesya slabymi skazhut schitavshimsya velikimi: "Yesli by ne vy - my naverno byli by veruyushchimi |
Gordy Semyonovich Sablukov Неверные говорят: "Не поверуем ни в этот Коран, ни в то, что было прежде него!" О если бы ты видел, как эти ожесточившиеся, по своей смерти представши пред Господа своего, одни с другими вступят в такой разговор: считавшиеся слабыми скажут считавшимся великими: "Если бы не вы - мы наверно были бы верующими |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky I skazali te, kotoryye ne verovali: "Ne uveruyem My v etot Koran i v to, chto nisposlano do nego!" A yesli by ty uvidel nepravednykh postavlennymi pred ikh Gospodom! Odni iz nikh obrashchayut k drugim rech'. Te, kotoryye byli slabymi, govoryat prevoznosivshimsya: "Yesli by ne vy, to my byli by veruyushchimi |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky И сказали те, которые не веровали: "Не уверуем Мы в этот Коран и в то, что ниспослано до него!" А если бы ты увидел неправедных поставленными пред их Господом! Одни из них обращают к другим речь. Те, которые были слабыми, говорят превозносившимся: "Если бы не вы, то мы были бы верующими |