Quran with Bosnian translation - Surah Saba’ ayat 31 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن نُّؤۡمِنَ بِهَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ وَلَا بِٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِۗ وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّٰلِمُونَ مَوۡقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمۡ يَرۡجِعُ بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٍ ٱلۡقَوۡلَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ لَوۡلَآ أَنتُمۡ لَكُنَّا مُؤۡمِنِينَ ﴾
[سَبإ: 31]
﴿وقال الذين كفروا لن نؤمن بهذا القرآن ولا بالذي بين يديه ولو﴾ [سَبإ: 31]
Besim Korkut A oni koji ne vjeruju govore: "Mi nećemo vjerovati u ovaj Kur'an niti u one prije njega!" A kada bi samo vidio kad onī koji su učinili zlo pred Gospodarom svojim budu zadržani i kad stanu među sobom razgovarati: "Da vâs nije bilo, sigurno bismo bili vjernici" – reći će oni koji su tlačeni bili onima koji su bili oholi |
Korkut A oni koji ne vjeruju govore: "Mi necemo vjerovati u ovaj Kur´an niti u one prije njega!" A kada bi samo vidio kad oni koji su ucinili zlo pred Gospodrom svojim budu zadrzani i kad stanu među sobom razgovarati: "Da vas nije bilo, sigurno bismo bili vjernici" - reci ce oni koji su tlaceni bili onima koji su bili oholi |
Korkut A oni koji ne vjeruju govore: "Mi nećemo vjerovati u ovaj Kur´an niti u one prije njega!" A kada bi samo vidio kad oni koji su učinili zlo pred Gospodrom svojim budu zadržani i kad stanu među sobom razgovarati: "Da vas nije bilo, sigurno bismo bili vjernici" - reći će oni koji su tlačeni bili onima koji su bili oholi |
Muhamed Mehanovic A oni koji ne vjeruju govore: "Mi nećemo vjerovati u ovaj Kur'an niti u Knjige prije njega!" A kad bi samo vidio kad oni koji su učinili zulum pred Gospodarom svojim budu sabrani i kad stanu među sobom razgovarati: "Da vas nije bilo, sigurno bismo bili vjernici!", reći će oni koji su tlačeni bili onima koji su oholi bili |
Muhamed Mehanovic A oni koji ne vjeruju govore: "Mi necemo vjerovati u ovaj Kur'an niti u Knjige prije njega!" A kad bi samo vidio kad oni koji su ucinili zulum pred Gospodarom svojim budu sabrani i kad stanu među sobom razgovarati: "Da vas nije bilo, sigurno bismo bili vjernici!", reci ce oni koji su tlaceni bili onima koji su oholi bili |
Mustafa Mlivo I govore oni koji ne vjeruju: "Necemo vjerovati u ovaj Kur'an, niti u ono prije njega." A kad bi vidio kad zalimi budu zaustavljeni kod Gospodara svog, obracace se jedni drugima govorom. Oni koji su ucinjeni slabima reci ce onima koji su se oholili: "Da nije vas bilo, sigurno bismo bili vjernici |
Mustafa Mlivo I govore oni koji ne vjeruju: "Nećemo vjerovati u ovaj Kur'an, niti u ono prije njega." A kad bi vidio kad zalimi budu zaustavljeni kod Gospodara svog, obraćaće se jedni drugima govorom. Oni koji su učinjeni slabima reći će onima koji su se oholili: "Da nije vas bilo, sigurno bismo bili vjernici |
Transliterim WE KALEL-LEDHINE KEFERU LEN NU’UMINE BIHEDHAL-KUR’ANI WE LA BIEL-LEDHI BEJNE JEDEJHI WE LEW TERA ‘IDHI EDH-DHALIMUNE MEWKUFUNE ‘INDE RABBIHIM JERXHI’U BA’DUHUM ‘ILA BA’DINL-KAWLE JEKULUL-LEDHINE ESTUD’IFU LILLEDHINE ESTEKBERU LEWLA ‘ENTUM LEKUNNA MU’UMINI |
Islam House A oni koji ne vjeruju govore: “Mi necemo vjerovati u ovaj Kur’an niti u one prije njega!” A kad bi samo vidio kad oni koji su ucinili zlo pred Gospodarom svojim budu zadrzani i kad stanu među sobom razgovarati: “Da vas nije bilo, sigurno bismo bili vjernici”, reci ce oni koji su bili tlaceni onima koji su bili oholi |
Islam House A oni koji ne vjeruju govore: “Mi nećemo vjerovati u ovaj Kur’an niti u one prije njega!” A kad bi samo vidio kad oni koji su učinili zlo pred Gospodarom svojim budu zadržani i kad stanu među sobom razgovarati: “Da vās nije bilo, sigurno bismo bili vjernici”, reći će oni koji su bili tlačeni onima koji su bili oholi |