Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah FaTir ayat 42 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِن جَآءَهُمۡ نَذِيرٞ لَّيَكُونُنَّ أَهۡدَىٰ مِنۡ إِحۡدَى ٱلۡأُمَمِۖ فَلَمَّا جَآءَهُمۡ نَذِيرٞ مَّا زَادَهُمۡ إِلَّا نُفُورًا ﴾
[فَاطِر: 42]
﴿وأقسموا بالله جهد أيمانهم لئن جاءهم نذير ليكونن أهدى من إحدى الأمم﴾ [فَاطِر: 42]
Diyanet Isleri Kendilerine bir uyarıcı gelince, ummetler icinde en dogru yolda gidenlerden biri olacaklarına, and olsun ki, butun gucleriyle Allah'a yemin etmislerdi; fakat kendilerine uyarıcının gelmesi, yeryuzunde buyukluk taslamak ve kotu duzen kurmak ile ugrastıklarından sadece nefretlerini arttırdı. Oysa pis pis kurulan kotu tuzaga ancak sahibi duser. Oncekilere uygulanagelen yasayı gormezler mi? Sen Allah'ın yasasında bir degisiklik bulamazsın. Sen Allah'ın yasasında bir baskalasma da bulamazsın |
Diyanet Isleri Olanca gucleriyle Allah'a yemin etmislerdi ki, kendilerine uyarici bir peygamber gelirse, mutlaka ilerideki ummetlerin herhagi birinden daha dogru yolda olacaklardi. Fakat kendilerine uyarici bir peygamber geldigi zaman bu, onlarin sirf urkuntulerini artirdi |
Diyanet Isleri Olanca güçleriyle Allah'a yemin etmislerdi ki, kendilerine uyarici bir peygamber gelirse, mutlaka ilerideki ümmetlerin herhagi birinden daha dogru yolda olacaklardi. Fakat kendilerine uyarici bir peygamber geldigi zaman bu, onlarin sirf ürküntülerini artirdi |
Diyanet Vakfi Kendilerine bir uyarıcı (peygamber) gelirse, herhangi bir milletten daha cok dogru yolda olacaklarına dair butun gucleriyle Allah'a yemin etmislerdi. Fakat onlara uyarıcı (Muhammed) gelince, bu, onların haktan uzaklasmalarından baska bir seyi arttırmadı |
Diyanet Vakfi Kendilerine bir uyarıcı (peygamber) gelirse, herhangi bir milletten daha çok doğru yolda olacaklarına dair bütün güçleriyle Allah'a yemin etmişlerdi. Fakat onlara uyarıcı (Muhammed) gelince, bu, onların haktan uzaklaşmalarından başka bir şeyi arttırmadı |
Edip Yuksel Kendilerine bir uyarıcı gitse tum topluluklardan daha dogru yolda olacaklarına dair var gucleriyle ALLAH'a yemin ettiler. Kendilerine bir elci gittiginde, bu durum, onların ancak nefretini artırdı |
Edip Yuksel Kendilerine bir uyarıcı gitse tüm topluluklardan daha doğru yolda olacaklarına dair var güçleriyle ALLAH'a yemin ettiler. Kendilerine bir elçi gittiğinde, bu durum, onların ancak nefretini artırdı |