Quran with Russian translation - Surah FaTir ayat 42 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِن جَآءَهُمۡ نَذِيرٞ لَّيَكُونُنَّ أَهۡدَىٰ مِنۡ إِحۡدَى ٱلۡأُمَمِۖ فَلَمَّا جَآءَهُمۡ نَذِيرٞ مَّا زَادَهُمۡ إِلَّا نُفُورًا ﴾
[فَاطِر: 42]
﴿وأقسموا بالله جهد أيمانهم لئن جاءهم نذير ليكونن أهدى من إحدى الأمم﴾ [فَاطِر: 42]
Abu Adel И клялись они [неверующие курайшиты] Аллахом – величайшей их клятвой, что если придет к ним увещеватель [посланник от Аллаха], то они непременно станут прямее (в следовании Истине и подчинении Аллаху), чем любая (прежняя) община. Но после того, как пришел к ним увещеватель [пророк Мухаммад], это только увеличило в них отвращение (от Истины) |
Elmir Kuliev Oni prinesli velichayshiye klyatvy imenem Allakha o tom, chto yesli k nim pridet predosteregayushchiy uveshchevatel', to oni vstanut na boleye pravil'nyy put', chem lyubaya drugaya obshchina. Kogda zhe k nim yavilsya predosteregayushchiy uveshchevatel', eto ne uvelichilo v nikh nichego, krome otvrashcheniya |
Elmir Kuliev Они принесли величайшие клятвы именем Аллаха о том, что если к ним придет предостерегающий увещеватель, то они встанут на более правильный путь, чем любая другая община. Когда же к ним явился предостерегающий увещеватель, это не увеличило в них ничего, кроме отвращения |
Gordy Semyonovich Sablukov Oni klyalis' Bogom, starayas' dat' silu svoyey klyatve: nepremenno, yesli pridet k nim propovednik, oni budut v chisle narodov odnim takim, kotoryy na samoy pryamoy doroge; kogda zhe prishel k nim propovednik, togda v nikh uvelichilos' tol'ko begstvo |
Gordy Semyonovich Sablukov Они клялись Богом, стараясь дать силу своей клятве: непременно, если придет к ним проповедник, они будут в числе народов одним таким, который на самой прямой дороге; когда же пришел к ним проповедник, тогда в них увеличилось только бегство |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky I klyalis' oni Allakhom - velichayshey ikh klyatvoy: yesli pridet k nim napominayushchiy, to oni stanut pryameye, chem kakaya-libo obshchina. Kogda zhe prishel k nim uveshchatel', to dobavil im tol'ko otvrashcheniye |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky И клялись они Аллахом - величайшей их клятвой: если придет к ним напоминающий, то они станут прямее, чем какая-либо община. Когда же пришел к ним увещатель, то добавил им только отвращение |