Quran with French translation - Surah FaTir ayat 42 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِن جَآءَهُمۡ نَذِيرٞ لَّيَكُونُنَّ أَهۡدَىٰ مِنۡ إِحۡدَى ٱلۡأُمَمِۖ فَلَمَّا جَآءَهُمۡ نَذِيرٞ مَّا زَادَهُمۡ إِلَّا نُفُورًا ﴾
[فَاطِر: 42]
﴿وأقسموا بالله جهد أيمانهم لئن جاءهم نذير ليكونن أهدى من إحدى الأمم﴾ [فَاطِر: 42]
Islamic Foundation Ils jurerent par Allah de leurs serments les plus solennels que si un avertisseur venait vers eux, ils seraient mieux guides qu’aucune autre communaute. Puis lorsqu’un avertisseur est venu vers eux, cela n’a fait qu’ajouter a leur aversion |
Islamic Foundation Ils jurèrent par Allah de leurs serments les plus solennels que si un avertisseur venait vers eux, ils seraient mieux guidés qu’aucune autre communauté. Puis lorsqu’un avertisseur est venu vers eux, cela n’a fait qu’ajouter à leur aversion |
Muhammad Hameedullah Et ils ont jure solennellement par Allah, que si un avertisseur leur venait, ils seraient certes mieux guides que n’importe quelle autre communaute. Puis quand un avertisseur (Mohammed) leur est venu, cela n’a fait qu’accroitre leur repulsion |
Muhammad Hamidullah Et ils ont jure solennellement par Allah, que si un avertisseur leur venait, ils seraient certes mieux guides que n'importe quelle autre communaute. Puis, quand un avertisseur (Muhammad) leur est venu, cela n'a fait qu'accroitre leur repulsion |
Muhammad Hamidullah Et ils ont juré solennellement par Allah, que si un avertisseur leur venait, ils seraient certes mieux guidés que n'importe quelle autre communauté. Puis, quand un avertisseur (Muhammad) leur est venu, cela n'a fait qu'accroître leur répulsion |
Rashid Maash Ils ont jure par Allah, de toutes leurs forces, que si un prophete venait les avertir, ils seraient mieux guides qu’aucune autre nation. Mais lorsqu’un prophete est venu les avertir, ses exhortations n’ont fait que les eloigner de la verite |
Rashid Maash Ils ont juré par Allah, de toutes leurs forces, que si un prophète venait les avertir, ils seraient mieux guidés qu’aucune autre nation. Mais lorsqu’un prophète est venu les avertir, ses exhortations n’ont fait que les éloigner de la vérité |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils juraient par Dieu, en leurs serments les plus solennels que si un avertisseur venait a eux, ils seraient les mieux guides de toutes les communautes (auxquelles des avertisseurs furent envoyes). Pourtant, lorsqu’un avertisseur leur fut envoye, ils avaient redouble de rebellion |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils juraient par Dieu, en leurs serments les plus solennels que si un avertisseur venait à eux, ils seraient les mieux guidés de toutes les communautés (auxquelles des avertisseurs furent envoyés). Pourtant, lorsqu’un avertisseur leur fut envoyé, ils avaient redoublé de rébellion |