Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Az-Zumar ayat 3 - الزُّمَر - Page - Juz 23
﴿أَلَا لِلَّهِ ٱلدِّينُ ٱلۡخَالِصُۚ وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ مَا نَعۡبُدُهُمۡ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَآ إِلَى ٱللَّهِ زُلۡفَىٰٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ فِي مَا هُمۡ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَنۡ هُوَ كَٰذِبٞ كَفَّارٞ ﴾
[الزُّمَر: 3]
﴿ألا لله الدين الخالص والذين اتخذوا من دونه أولياء ما نعبدهم إلا﴾ [الزُّمَر: 3]
Diyanet Isleri Dikkat edin, halis din Allah'ındır; O'nu bırakıp da putlardan dostlar edinenler: "Onlara, bizi Allah'a yaklastırsınlar diye kulluk ediyoruz" derler. Dogrusu Allah ayrılıga dustukleri seylerde aralarında hukum verecektir. Allah suphesiz yalancı ve inkarcı kimseyi dogru yola eristirmez |
Diyanet Isleri Iyi bil ki, halis din ancak Allah'indir. O'ndan baska birtakim dostlar tutanlar da soyle demektedirler: "Biz onlara sadece bizi Allah'a daha cok yaklastirsinlar diye ibadet ediyoruz." Suphe yok ki Allah, onlarin aralarinda ihtilaf edip durduklari seyde hukmunu verecektir. Herhalde yalanci ve nankor olan kimseyi Allah dogru yola cikarmaz |
Diyanet Isleri Iyi bil ki, halis din ancak Allah'indir. O'ndan baska birtakim dostlar tutanlar da söyle demektedirler: "Biz onlara sadece bizi Allah'a daha çok yaklastirsinlar diye ibadet ediyoruz." Süphe yok ki Allah, onlarin aralarinda ihtilaf edip durduklari seyde hükmünü verecektir. Herhalde yalanci ve nankör olan kimseyi Allah dogru yola çikarmaz |
Diyanet Vakfi Dikkat et, halis din yalnız Allah'ındır. O'nu bırakıp kendilerine bir takım dostlar edinenler: Onlara, bizi sadece Allah'a yaklastırsınlar diye kulluk ediyoruz, derler. Dogrusu Allah, ayrılıga dustukleri seylerde aralarında hukum verecektir. Suphesiz Allah, yalancı ve inkarcı kimseyi dogru yola iletmez |
Diyanet Vakfi Dikkat et, halis din yalnız Allah'ındır. O'nu bırakıp kendilerine bir takım dostlar edinenler: Onlara, bizi sadece Allah'a yaklaştırsınlar diye kulluk ediyoruz, derler. Doğrusu Allah, ayrılığa düştükleri şeylerde aralarında hüküm verecektir. Şüphesiz Allah, yalancı ve inkarcı kimseyi doğru yola iletmez |
Edip Yuksel Kesinlikle, din sadece ALLAH'a aittir. O'nun dısındakileri evliya (dostlar) olarak edinenler, "Onlar bizi ALLAH'a daha fazla yaklastırsın diye biz onlara tapıyoruz." (derler). Ayrılıga dustukleri bu konuda onların arasında ALLAH karar verecektir. ALLAH kuskusuz, yalancıları ve nankorleri dogru yola iletmez |
Edip Yuksel Kesinlikle, din sadece ALLAH'a aittir. O'nun dışındakileri evliya (dostlar) olarak edinenler, "Onlar bizi ALLAH'a daha fazla yaklaştırsın diye biz onlara tapıyoruz." (derler). Ayrılığa düştükleri bu konuda onların arasında ALLAH karar verecektir. ALLAH kuşkusuz, yalancıları ve nankörleri doğru yola iletmez |