Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah An-Nisa’ ayat 141 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمۡ فَإِن كَانَ لَكُمۡ فَتۡحٞ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡ وَإِن كَانَ لِلۡكَٰفِرِينَ نَصِيبٞ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَسۡتَحۡوِذۡ عَلَيۡكُمۡ وَنَمۡنَعۡكُم مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ فَٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَلَن يَجۡعَلَ ٱللَّهُ لِلۡكَٰفِرِينَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ سَبِيلًا ﴾
[النِّسَاء: 141]
﴿الذين يتربصون بكم فإن كان لكم فتح من الله قالوا ألم نكن﴾ [النِّسَاء: 141]
Diyanet Isleri Sizi gozleyenler, Allah'tan size bir zafer gelirse, "Sizinle beraber degil miydik?" derler; eger kafirlere bir pay cıkarsa, onlara: "Size ustunluk saglayarak sizi muminlerden korumadık mı?" derler. Allah kıyamet gunu aranızda hukum verir. Allah inkarcılara, inananlar aleyhinde asla fırsat vermeyecektir |
Diyanet Isleri Onlar sizi gozetleyip dururlar. Eger Allah tarafindan size bir zafer nasip olursa: "Biz sizinle beraber degil miydik?" derler. Sayet kafirlerin zaferden bir payi olursa: (Bu defa da onlara): "Size ustunluk saglayarak sizi muminlerden korumadik mi?" derler. Allah, kiyamet gununde aranizda hukmunu verecektir. Allah, muminlerin aleyhine kafirlere hicbir yol vermeyecektir |
Diyanet Isleri Onlar sizi gözetleyip dururlar. Eger Allah tarafindan size bir zafer nasip olursa: "Biz sizinle beraber degil miydik?" derler. Sayet kâfirlerin zaferden bir payi olursa: (Bu defa da onlara): "Size üstünlük saglayarak sizi müminlerden korumadik mi?" derler. Allah, kiyamet gününde aranizda hükmünü verecektir. Allah, müminlerin aleyhine kâfirlere hiçbir yol vermeyecektir |
Diyanet Vakfi Sizi gozetleyip duranlar, eger size Allah'tan bir zafer (nasib) olursa, "Sizinle beraber degil miydik?" derler. Kafirlerin (zaferden) bir nasipleri olursa (bu sefer de onlara), "Sizi yenip (oldurebilecegimiz halde oldurmeyip) muminlerden korumadık mı?" derler. Artık Allah kıyamet gununde aranızda hukmedecektir ve kafirler icin muminler aleyhine asla bir yol vermeyecektir |
Diyanet Vakfi Sizi gözetleyip duranlar, eğer size Allah'tan bir zafer (nasib) olursa, "Sizinle beraber değil miydik?" derler. Kafirlerin (zaferden) bir nasipleri olursa (bu sefer de onlara), "Sizi yenip (öldürebileceğimiz halde öldürmeyip) müminlerden korumadık mı?" derler. Artık Allah kıyamet gününde aranızda hükmedecektir ve kafirler için müminler aleyhine asla bir yol vermeyecektir |
Edip Yuksel Onlar sizi gozetleyip dururlar. ALLAH'tan size bir zafer geldiginde, "Biz sizinle birlikte degil miydik," derler. Kazanma sırası inkarcılara gelirse bu sefer, "Biz size destek olarak sizi inananlardan korumadık mı," derler. Dirilis gunu, ALLAH aranızda hukum verecektir. ALLAH inkarcılara, inananlar uzerine egemen olma fırsatını vermeyecek |
Edip Yuksel Onlar sizi gözetleyip dururlar. ALLAH'tan size bir zafer geldiğinde, "Biz sizinle birlikte değil miydik," derler. Kazanma sırası inkarcılara gelirse bu sefer, "Biz size destek olarak sizi inananlardan korumadık mı," derler. Diriliş günü, ALLAH aranızda hüküm verecektir. ALLAH inkarcılara, inananlar üzerine egemen olma fırsatını vermeyecek |