Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Ghafir ayat 21 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿۞ أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ كَانُواْ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُواْ هُمۡ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةٗ وَءَاثَارٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمۡ وَمَا كَانَ لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقٖ ﴾
[غَافِر: 21]
﴿أو لم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين كانوا من﴾ [غَافِر: 21]
Diyanet Isleri Yeryuzunde dolasıp, kendilerinden once ve kendilerinden daha kuvvetli olan ve yeryuzunde daha cok eser bırakan kimselerin sonuclarının nasıl oldugunu gormezler mi? Allah onları suclarıyla yakalamıstır. Allah'a karsı onları koruyan yoktur |
Diyanet Isleri Yeryuzunde bir gezmediler mi? Baksalar ya kendilerinden oncekilerin sonlari nasil olmus? Onlar yeryuzunde gerek kuvvetce ve gerek eserce kendilerinden daha ustunduler. Oyle iken Allah onlari gunahlari sebebiyle tutup aliverdi. Kendilerini Allah'in azabindan koruyacak biri bulunmadi |
Diyanet Isleri Yeryüzünde bir gezmediler mi? Baksalar ya kendilerinden öncekilerin sonlari nasil olmus? Onlar yeryüzünde gerek kuvvetçe ve gerek eserce kendilerinden daha üstündüler. Öyle iken Allah onlari günahlari sebebiyle tutup aliverdi. Kendilerini Allah'in azabindan koruyacak biri bulunmadi |
Diyanet Vakfi Onlar, yeryuzunde gezip dolasmadılar mı ki, kendilerinden oncekilerin akıbetinin nasıl oldugunu gorsunler! Onlar, kuvvet ve yeryuzundeki eserleri yonunden bunlardan daha da ustunduler. Boyleyken Allah onları gunahları yuzunden yakaladı. Onları Allah'ın gazabından koruyan da olmadı |
Diyanet Vakfi Onlar, yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı ki, kendilerinden öncekilerin akıbetinin nasıl olduğunu görsünler! Onlar, kuvvet ve yeryüzündeki eserleri yönünden bunlardan daha da üstündüler. Böyleyken Allah onları günahları yüzünden yakaladı. Onları Allah'ın gazabından koruyan da olmadı |
Edip Yuksel Kendilerinden oncekilerin sonucunun nasıl olduguna bakmak icin yeryuzunde dolasmıyorlar mı? Onlardan daha fazla guce sahiptiler, yeryuzunde daha cok ureticiydiler. Ancak ALLAH onları gunahlarıyla yakaladı. ALLAH'a karsı onları koruyabilecek yoktur |
Edip Yuksel Kendilerinden öncekilerin sonucunun nasıl olduğuna bakmak için yeryüzünde dolaşmıyorlar mı? Onlardan daha fazla güce sahiptiler, yeryüzünde daha çok üreticiydiler. Ancak ALLAH onları günahlarıyla yakaladı. ALLAH'a karşı onları koruyabilecek yoktur |