Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-Jathiyah ayat 24 - الجاثِية - Page - Juz 25
﴿وَقَالُواْ مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا نَمُوتُ وَنَحۡيَا وَمَا يُهۡلِكُنَآ إِلَّا ٱلدَّهۡرُۚ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَظُنُّونَ ﴾
[الجاثِية: 24]
﴿وقالوا ما هي إلا حياتنا الدنيا نموت ونحيا وما يهلكنا إلا الدهر﴾ [الجاثِية: 24]
Diyanet Isleri Hayat, ancak bu dunyadaki hayatımızdır. Oluruz ve yasarız; bizi ancak zamanın gecisi yokluga surukler" derler. Onların bu hususta bir bilgisi yoktur, sadece boyle sanırlar |
Diyanet Isleri Hem musrikler dediler ki: "Hayat, ancak bu dunya hayatimizdan ibarettir. Oluruz ve yasariz. Bizi ancak gecen zaman yokluga surukler. Halbuki onlarin bu hususta hicbir bilgileri yoktur. Onlar, sadece boyle zannederler |
Diyanet Isleri Hem müsrikler dediler ki: "Hayat, ancak bu dünya hayatimizdan ibarettir. Ölürüz ve yasariz. Bizi ancak geçen zaman yokluga sürükler. Halbuki onlarin bu hususta hiçbir bilgileri yoktur. Onlar, sadece böyle zannederler |
Diyanet Vakfi Dediler ki: Hayat ancak bu dunyada yasadıgımızdır. Oluruz ve yasarız. Bizi ancak zaman helak eder. Bu hususta onların hicbir bilgisi de yoktur. Onlar sadece zanna gore hukum veriyorlar |
Diyanet Vakfi Dediler ki: Hayat ancak bu dünyada yaşadığımızdır. Ölürüz ve yaşarız. Bizi ancak zaman helak eder. Bu hususta onların hiçbir bilgisi de yoktur. Onlar sadece zanna göre hüküm veriyorlar |
Edip Yuksel Onlar derler ki, "Biz sadece dunya hayatında yasarız. Yasarız, oluruz ve bizi zamandan baskası yok etmez." Onların bu konuda bir bilgisi yoktur. Onlar sadece zannediyorlar |
Edip Yuksel Onlar derler ki, "Biz sadece dünya hayatında yaşarız. Yaşarız, ölürüz ve bizi zamandan başkası yok etmez." Onların bu konuda bir bilgisi yoktur. Onlar sadece zannediyorlar |