Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-Jathiyah ayat 32 - الجاثِية - Page - Juz 25
﴿وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞ وَٱلسَّاعَةُ لَا رَيۡبَ فِيهَا قُلۡتُم مَّا نَدۡرِي مَا ٱلسَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنّٗا وَمَا نَحۡنُ بِمُسۡتَيۡقِنِينَ ﴾
[الجاثِية: 32]
﴿وإذا قيل إن وعد الله حق والساعة لا ريب فيها قلتم ما﴾ [الجاثِية: 32]
Diyanet Isleri Dogrusu Allah'ın verdigi soz gercektir, kıyamet saati suphe goturmez" dendigi zaman: "Kıyametin ne oldugunu bilmiyoruz, yalnız yoktur sanıyoruz, buna dair kesin bir bilgi elde etmis degiliz" derdiniz |
Diyanet Isleri Allah'in vaadi gercektir. "O kiyametin geleceginde suphe yoktur." denildiginde "Kiyamet nedir bilmiyoruz." Yalniz bir zandan ibarettir saniyoruz. Fakat bu hususta kesin bir bilgimiz yok." derdiniz |
Diyanet Isleri Allah'in vaadi gerçektir. "O kiyâmetin geleceginde süphe yoktur." denildiginde "Kiyamet nedir bilmiyoruz." Yalniz bir zandan ibârettir saniyoruz. Fakat bu hususta kesin bir bilgimiz yok." derdiniz |
Diyanet Vakfi Allah'ın vadi gercektir, kıyamet gununde suphe yoktur" dendigi zaman: Kıyametin ne oldugunu bilmiyoruz onun bir tahminden ibaret oldugunu sanıyoruz, (onun hakkında) kesin bir bilgi elde etmis degiliz, demistiniz |
Diyanet Vakfi Allah'ın vadi gerçektir, kıyamet gününde şüphe yoktur" dendiği zaman: Kıyametin ne olduğunu bilmiyoruz onun bir tahminden ibaret olduğunu sanıyoruz, (onun hakkında) kesin bir bilgi elde etmiş değiliz, demiştiniz |
Edip Yuksel Kendilerine ALLAH'ın sozunun bir gercek ve Saat'in kesinlesmesi kacınılmaz bir olay oldugu soylendiginde siz, "Saat'in ne oldugunu bilmeyiz! Biz sadece cesitli sanılara sahibiz ve bu konuda kesin bir bilgi elde etmis degiliz," derdiniz |
Edip Yuksel Kendilerine ALLAH'ın sözünün bir gerçek ve Saat'in kesinleşmesi kaçınılmaz bir olay olduğu söylendiğinde siz, "Saat'in ne olduğunu bilmeyiz! Biz sadece çeşitli sanılara sahibiz ve bu konuda kesin bir bilgi elde etmiş değiliz," derdiniz |